Atos 2

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tak xerla' nimk'ij rbin-an Pentecostés conjelal rdiscípulo Jesús xjun quebnon y xjun quemlon wa' qui'.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Chek q'uenjlal xecc'axaj jun achnak ajni' rukul jun nimlaj k'ek' tak xkaj ta, y jawra xecc'axaj conjelal wnak jetz'bula pjay.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 C'jara' xwankera chquewech ajni' ruxak k'ak' y xuq'uiek ri' chquij che jujnel.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 C'jara' xnoja Espíritu Santo ptak canm conjelal y xquemaj tzij chpam jle' chic tzojbal ajni' xyataja chca che jujnel rmal Espíritu Santo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Jara' tiemp ec'ola aj Israel jepenak chpam njelal nación, quemlon qui' pJerusalén y congan quey-on ruk'ij creligión.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Tak xecc'axaj je xbantaja xquemol je' qui' y congan xsa'cha cna'oj com pe ctzojbal j-e' nquetzijon wa' je' rdiscípulo Jesús, y ncara' xecc'axaj che jujnel.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Congan xel ta quec'u'x y cawra xecbij chbil tak qui': —¿Nak tzra c'ala'? ¿Me aj Galilea tc'ala' je' wnak je nquetzijona?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Nak tzra c'ara' tak nquetzijona ptak je' ktzojbal?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Com ec'ola jle' chka e aj Partia, jle' chic e aj Media, ec'ola epenak chpam tnamet Elam, ec'ola e aj Mesopotamia, ec'ola e aj Judea, ec'ola e aj Capadocia, ec'ola epenak Ponto, ec'ola epenak Asia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Ec'ola epenak Frigia, ec'ola epenak Panfilia, ec'ola epenak chpam Egipto, ec'ola epenak ptak lwar jc'ola precwent Africa jc'ola chenkaj Cirene. Ec'ola e aj Roma, jle' chca wawe' chpam Israel elexnak wa' y jle' cniman kreligión ja ok aj Israel.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ec'ola chka' e aj Creta y jle' chic e aj Arabia, per konjelal nekc'axaj nimlaj samaj rxin Dios jquemjon rch'obic chkawech ptak ktzojbal che kjujnel.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Conjelal congan xel ta quec'u'x tak xecc'axaj y xsa'cha cna'oj com j-e' mesquier nch'obtaja cmal nak rbanic je xbantaja, y cawra xecbij chbil tak qui': —¿Nak rbanic c'a wa' je xbantaja?
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Per ec'ola nic'aj xjic nqueyok'ona y cawra necbij: —J-e' la wnak xe e k'abrela'.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ja' Pedro c'ola chquecjol e juljuj apóstol, xumaj tzij cuq'uin wnak y cawra xbij chca: —Ach-i' ix aj Israel, ixix chka' ixconjelal jixc'ola chpam tnamet Jerusalén, tewc'axaj jawra je xtenbij chewa y tech'bo' rij rwech.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ajoj majo'n ok k'abrela' ta ajni' nebij chka com camic c'a a las nueve rxin xinak'a'.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Jxetz'et camic jara' bitanak cana rmal profeta Joel jcawra nbij:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 —Pe rq'uisbal k'ij quentak ela Espíritu Santo cuq'uin wnak chka bechnak cbanic. Je' ewlec'wal che al-i' ruq'uin je xtni' nqueya' na rbixic jquenk'alsaj chquewech, y chka' je' ewlec'wal je c'jola' quenya' na chca che nquetz'et je' achnak jq'uemjana tbantaja. Y chca je' rija' jec'ola ewq'uin c'ola je' achic' nquech'c'aj na jq'uemjana tbantaja.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Jara' tiemp chka' quentak ela Espíritu Santo cuq'uin ajsmajma' wxin che ach-i' y che ixki', y j-e' nqueya' na rbixic nak xtenk'alsaj chquewech.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Y c'ola je' achnak quenwankersaj chwech caj per nexte wjic quetz'ton ta je' wnak, y chka' chwech ruch'lew c'ola je' rital quenya' ajni' tzra quic', ajni' tzra k'ak', y ajni' tzra seb.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Chka' majo'n chic nca'y xta k'ij y noca ic' ajni' quic'. Njelal jawra nbantaj na cumplir tak q'uemjana terla' nimlaj k'ij rxin juicio.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Conjelal je' wnak jnecc'utuj cto'ic tzra Dios j-e' c'ara' nquetotaja. Cara' rbin cana Dios ajni' tz'ibtanak cana chpam rtzojbal rmal profeta Joel.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Cawra xbij chic Pedro chca: —Ach-i' ix aj Israel, tewc'axaj je xtenbij chic chewa. Ja' Dios arja' xuya' tzra Jesús je aj Nazaret che xuban jun nimlaj samaj checjol, y ixix ewutkin jle' nmak tak milagro xuban chewech. Tzra' c'a nkatz'et wa' che Jesús jara' utzlaj acha y najni'la utz ntz'e'ta rmal Dios.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Per Dios xuya' c'as chewa che xecamsaj ela Jesús com xejach pquek'a' wnak jmajo'n cutkin ta rtzojbal Dios, y j-era' wnak xquerip chwech cruz. Dios rutkin chic ojer che Jesús nja'ch na pquek'a' jnetzelana rxin com ja' rchumin ta ojer chcara' nba'na tzra.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Per Dios xet-owa rxin chpam cmic y xuya' tzra che xc'astaja, com je cmic mxecwin ta tzrij Jesús xuchap ta junlic.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Majo'n xecwin ta com rey David cawra rtz'iban cana ojer tzrij Jesús: —Anen wutkin che Wajaw Dios nc'o wa' wq'uin, pe wejquenk'a' c'o wa' y quenruto' ch-utz c'ara' majo'n quenxibej ta wi'.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Rmal c'ara' congan nquicota wanm y quenya' rbixic quicotemal jc'ola wq'uin. Tak xtencoma wutkin chc'o na nc'aslemal y congan utzil quenwil na.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Com atet majo'n quenaya' cta junlic chquecjol cnomki'. Jrecuerpo Santlaj Awlec'wal wutkin chmajo'n naya' ta c'as che nk'oya.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Atet ach'bon chenwech nak rbeyal utzlaj c'aslemal. Tak xtnec'je'a awq'uin junlic jara' congan nnoja quicotemal pwanm. Cara' rtz'iban cana ojer rey David.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ixix wch'alal je ix aj Israel, kutkin bien che xcoma rey David jkawma' y xmu'ka, rpanteón camic c'c'o na kuq'uin.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Per David arja' jun profeta rxin Dios y rutkin nak tzujun tzra rmal Dios chpam jun juramento jcawra nbij: —David, jawra quentzujuj chawa. C'ola jun chca awiy amam jq'uemjana talexa jara' quencsaj rey jnec'je' cana pnac'xel. Jawra c'a rtzujun cana Dios tzra David.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 David xtz'ibaj cana tzrij Cristo tak q'uemjana tpeta wawe' chwech ruch'lew, xbij cana che nc'astaj na y xbij che majo'n nya' cta junlic chquecjol cnomki' y chka' majo'n nk'oy ta recuerpo.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Dios xuya' tzra Jesús che xc'astaja y jara' kutkin konjelal, y kamjon rbixic.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 C'jara' xojte'a chcaj rmal Dios y xya'a tzra rmal Ttixel che xutak ta Espíritu Santo wawe' chwech ruch'lew ajni' tzujun ta tzra ojer. Ixix camic, jemjon rtz'etic y je emjon rc'axic jara' Espíritu Santo nebnowa.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Per mja' ta David xojte'a chcaj per David cawra xbij cana: —Ja' Kajaw Dios cawra xbij tzra Wajaw: —Catetz'be'a pwejquenk'a' com atet congan nim ak'ij.
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Wawe' catec'je' wa' y quenuya' na pnak'a' nak nquetzelana awxin, y atet ncatech'cowa cxin. Cara' rbin cana David.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Rmal c'ara' tak quenbij chewa, Jesús xri'pa chwech cruz com ixix xixc'utuna cmic tzrij. Per jara' Jesús xya'a tzra rmal Dios che xoca Cristo y xoca Rjawal njelal achnak. Twutkij c'a bien jxenbij chewa y tcutkij bien chka' conjelal e aj Israel. Cara' xbij Pedro.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Conjelal wnak tak xecc'axaj je xbixa chca rmal Pedro congan junwa' xquena', kas xuk'ut ri' canm y cawra xecbij: —Ixix ix kwinak aj Israel ¿nak nkaban c'ara' camic? cara' xecc'axaj tzra Pedro y chca nic'aj chic apóstol.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pedro cawra xbij chca: —Tec'xa' ena'oj y tey-a' cana rtzilal. Y nquixba'na bautizar chixjujnel prubi' Jesucristo ch-utz c'ara' ncuytaja ewil emac. Wcara' neban nkaj ta Espíritu Santo ewq'uin je nsipaj Dios.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Jara' Espíritu Santo je rtzujun cana Dios ojer y ja' Espíritu ntzujux chewa y chca ewlec'wal, y ntzujux chca chka' conjelal wnak jec'ola chpam c'nat tak tnamet. Ja' Espíritu Santo nkaj ta cuq'uin conjelal wnak je nquesiq'uisa rmal Dios.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Jawra tzij xbij chic Pedro y xuya' nic'aj paxbanem chca wnak cawrara: —Tey-a' cana rtzilal je nqueban je' wnak chpam jawra tiemp y quixtotaj c'a pruk'a' Dios.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Je' wnak j-utz xecc'axaj je xbij Pedro j-e' c'ara' xeba'na bautizar. Jara' k'ij ec'ola la' e oxi' mil che conjelal jxe'oca kch'alal.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 J-e' congan xectijoj qui' tzrij rtzojbal Dios je nc'u'ta chquewech cmal je' apóstol y xjun quebnon che conjelal che rtijic xquelway y che necnatbej Jesús, y congan oración nqueban.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Conjelal wnak congan xecxibej qui' com j-e' apóstol xyataja chca chcongan milagro xqueban.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Conjelal jxenimana Jesucristo xjun xuban cna'oj y njelal cmibil jc'ola cuq'uin xjun xquech'ob tzrij.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 J-e' necc'ayij cmibil y nqueya' rjel chca kch'alal jcongan nc'atzina chca.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 K'ij k'ij nequemlo' qui' chpam nimlaj rtemplo Dios y xjun quebnon conjelal. Y nquemol qui' ptak jay y xjun nqueban nquewa'a y congan nquequicota, y njelal quec'u'x ruq'uin njelal canm necmeltioxij tzra Dios.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Congan nqueya' ruk'ij Dios y wen nquetz'e'ta cmal wnak. Ja' Kjawal Dios xuya' chca k'ij k'ij che ec'ola je' wnak nquewil totanem rxin Dios y je iglesia xba pnim.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.