Atos 28

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tak okelnak chic chusak c'jara' xkutkij rubi' lwar abar tzra' okc'o wa' y jrubi' Malta, chpam mar c'o wa'.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Je' wnak je aj Malta congan wen xokquetzu'. Com congan tew y najina jab chka' rmal c'ara' xquebox jun nimlaj k'ak'.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pablo arja' xba pe cnoj jle' xc'a'y. Tak remjon rya'ic pk'ak' chek q'uenjlal xel ta jun itzel cmetz rmal c'ten y xetzke'a chuk'a' Pablo.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Je aj Malta tak xquetz'et che tzkala jun itzel cmetz chuk'a' Pablo cawra xecbij chbil tak qui': —Jala' acha xcamsanel. Mesque xuto' ri' pmar per camic nutoj na rtzilal jrebnon y camic ncoma. Cara' xecbij je'a.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pablo xquiraj pona cmetz y xtzak kaja pk'ak', y ja' Pablo majo'n achnak xuban.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Je xquech'ob j-e' nespoja ruk'a', o nba penlew y ncoma. Per ne njelal tiemp xecch'ulchij per tak majo'n nak rebnon junwa' xquech'ob chic tzrij: —Jala' jun dios. Cara' necbij.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 C'ola jle' ulew chenkaj abar okc'o wa' rxin jun acha Publio rubi', arja' gobernador rxin Malta. Ja' Publio xokruc'ul pruchoch, oxi' k'ij xokoc'je'a ruq'uin y congan lok' xokrutzu'.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Xuban wjic redta' ja' Publio congan xeywaja y chwech ch'at c'o wa', congan c'ten c'ola tzrij y ruq'uin quic' nuban. Xba Pablo che nerk'ijla'. Tak xekaja ruq'uin xuban jun oración, y tak xec'choja oración rmal xuya' ruk'a' pe rwá' y xec'choja ja' yawa'.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 C'jara' xepeta jle' chic yuw-i' jec'ola pMalta y xec'choj ela chka'.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Congan wen xokquetzu' y nc'ota nqueban chka, y más, tak xok-el ela cuq'uin chnokba, tak xok-oca chpam lanch xqueya' ela chka renjelal achnak je nc'atzina chka che nkamaj chic rij binem.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Oxi' ic' xokoc'je'a tzra' pMalta. Y tzra' c'o wa' jun lanch penak chpam tnamet Alejandría y pMalta xerkaj wa', reyben nak k'ij nk'axa k'ek'. Chutza'm lanch c'ola c-e' rechbal dios quebnon, jun Cástor rubi' y jun chic Pólux, y chpam jawra lanch xokba wa'.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Tak xokba xokepona chpam jun tnamet rubi' Siracusa y tzra' xokoc'je' wa' oxi' k'ij.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Xok-el ela chic tzra' y xokekaja chpam jun tnamet chic, rubi' Regio. Che rcab k'ij xumaj rij xecmel. Tak xok-el ela chrox k'ij xokekaja chpam jun tnamet rubi' Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Tzra' ec'o wa' jle' kch'alal xekawil, arj-e' xokqueban invitar che nokoc'je'a jun sman cuq'uin. Tak xetz'kata jun sman kmal c'jara' xok-el ela y xokba pRoma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Je' kch'alal jec'ola pRoma arj-e' xekaja rbixic cuq'uin nak kabnon y xe'el ta chpam tnamet, xokecrec'lu' pbey. Ec'ola nic'aj xkac'ul ki' cuq'uin chpam jun lwar Foro rxin Apio rubi'. Jle' chic xokqueybej chpam jun lwar Tres Tabernas rubi'. Tak xerutz'et Pablo xmeltioxij tzra Dios y congan xquicota ranm cmal.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Tak xe'ekaja pRoma, jcapitán xerujach cana preso pruk'a' jefe jpa'la chquij soldado je nquechjalbena preso. Per Pablo xyataja tzra che nyonax pona chpam jun lwar chic ruyon, xjun soldado xechjalbena rxin.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Tak oxi' k'ij ponnak Pablo pRoma xutak csic'sic principal-i' cxin aj Israel jec'ola tzra' y tak xe'ekaja ruq'uin cawra xbij chca: —Ach-i' je ix nwinak, anen majo'n achnak nebnon tzra ketnamet next itzel entzjonnak tzrij costumbre cxin e kti't kawma', per j-e' xenquecsaj preso pJerusalén y xenquejach pquek'a' aj Roma.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Je aj Roma arj-e' quec'ton chic nuchi' y xyamer xenquelsaj pcars com majo'n wil y me tyataja chwij chquencamsasa.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Per j-e' aj Israel majo'n ncajo' ta chquenlsasa libre, rmal c'ara' npors xenc'utuj chnimlaj rey César nek'towa tzij chwij. Per mja' ta ra quenwajo' chquenya' part chquij netnamet.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Rmal c'ara' tak xentak esic'sic che nkatzu' ki' y nkotzijona, com ajoj ok tnamet Israel kniman che nquec'astaja cnomki', cara' nniman anen chka' y xe rmal ra enbc'on pcadena camic.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 J-e' cawra xecbij tzra: —Ajoj majo'n nak kc'axan chawij, next jun carta tkon ta kuq'uin pJudea, next c'a aj Israel je erkanak wawe' ra', majo'n awil cbin ta chka.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Per camic nkajo' nekc'axaj nak animan atet com njelal nat nkaj kc'axan wa' che m-utz ta ereligión je ix rxin Jesús.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 C'jara' xeccanoj jun k'ij che ntzijona Pablo cuq'uin. Tak xerla' k'ij congan e q'uiy xeba ruq'uin abar tzra' c'o wa'. Tak xe'ekaja ruq'uin, Pablo xumaj ctojxic, xinak'a' xumaj rij y q'ue tk'ak'ij xtenba', xuch'ob chquewech nak rbanic rgobierno Dios. Xuch'ob chquewech nak rec'mon ta jtz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios ajni' tzra rley Dios jtz'ibtanak cana rmal Moisés y ajni' ctz'iban cana jle' chic profeta. Jara' nc'utbej chquewech chJesús jara' Cristo je ch-on rmal Dios. Congan xucsaj rchuk'a' che nch'obtaja cmal.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ec'ola nic'aj xch'obtaja cmal y ec'ola majo'n xecnimaj ta.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Mjunam ta xquech'ob. Kas benam nqueban tak cawra xbixa chca rmal Pablo: —Ne rbeyal wa' jawra jun mensaje xbij Espíritu Santo tzra profeta Isaías ojer che Isaías nbij chca kti't kawma', y cawra xbij tzra Isaías:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 —Jat cuq'uin tnamet Israel y cawra tbij chca: —Ixix newc'axaj je xtenbij chewa per majo'n nekaj ta pnewá'. Netz'et na je xtenc'ut chewech per mesquier nch'obtaja ewmal, cara' tbij chca.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Com je tnamet Israel mesquier chic noca rtzojbal Dios ptak canm, mtoc chic ptak quexquin je nbixa chca. Xajni' ctz'apin quewech, majo'n cgan nquech'ob je nc'u'ta chquewech y majo'n cgan xtecc'axaj ta je nbixa chca. Majo'n nch'obtaj ta cmal rtzojbal Dios ptak canm y majo'n nqueq'uex ta cna'oj ch-utz c'ara' nquechumtaja. Cara' xbij Espíritu Santo tzra Isaías.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Camic twutkij, je utzlaj tzij rxin totanem jnuya' Dios jara' majtanak chic rbixic chca wnak jme aj Israel ta y arj-e' nqueya' na quexquin tzrij.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 J-e' aj Israel tak xbitaja cara' chca rmal Pablo xeba per ncongan necch'ojquij chbil tak qui' rmal je xbixa chca.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ja' Pablo c'ola jun jay rekjon y c-e' juna' xec'je'a chpam. Tzra' xeruc'ul wa' je' wnak je nquek'ijlona rxin.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Xyataja tzra chnuya' rbixic rgobierno Dios y nquertijoj je' wnak tzrij nak rbanic Kjawal Jesucristo, per majo'n achnak nek'lowa rxin che rbixic.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.