Atos 26
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ACF
1 Agripa cawra xbij tzra Pablo: —Camic utz chic ncattzijona, tbij chka nak natobej awi'. Pablo xuya' rsaludo rey y cawra xbij:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Rey Agripa, camic quenquicota com camic chawech atet quenbij wa' nak quentobej wi' com c'ola jle' wil necbij aj Israel.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Quenquicota com atet bien awutkin njelal kcostumbre ja ok tnamet Israel, y awutkin chka' njelal nak rmal majtanak jawra ch'oj. Rmal c'ara' quenc'utuj jun utzil chawa y tebna' jun por cnawc'axaj.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Conjelal aj Israel arj-e' cutkin nak rbanic nc'aslemal ojer tak xenc'je'a chquecjol netnamet y tak xenq'uiya tzra' pJerusalén.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Wc'ola cgan necbij chawa, j-e' cutkin bien chanen en aj fariseo, j-e' cutkin q'uen c'jol xenoc ta fariseo. Ajoj ja ok aj fariseo más nkaya' ruk'ij kreligión que chquewech jle' chic aj Israel.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Per camic nk'a'ta tzij chwij xe rmal nniman che nquec'astaja cnomki' ajni' rtzujun cana Dios chca kti't kawma' ojer. Xe rmal c'ara' nk'a'ta tzij chwij camic.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Per je cbeljuj tribu rxin Israel arj-e' cniman chka' che nquec'astaj na cnomki' y rmal c'ara' congan nqueya' ruk'ij Dios che pk'ij chak'a'. Camic quenbij chawa ra rey Agripa, com anen nniman che nquec'astaja cnomki' rmal c'ara' necbij aj Israel chc'ola wil.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Le mtecwin c'a Dios nqueruc'as cnomki' chpam cmic nech'ob ixix?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Anen xench'ob nabey che nc'atzina nba'na lowlo' chca wnak je nquenatana rubi' Jesús je aj Nazaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Y cara' xenban chca pJerusalén, xyataja chwa cmal cjefe sacerdote chc'ola nuk'a' chquij wnak je cniman Jesucristo chquenucsaj pcars, y e q'uiy chca xenucsaj pcars. Tak xecomsasa nic'aj, anen jun xenc'utuna che nquecomsasa.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Nq'uiy mul xenban lowlo' chca, xenoca ptak jay rxin molbal ri'il, per xenoca chpam che njelal, y tzra' xenban wa' lowlo' chca perc quenwajo' anen mquita necnimaj Jesús. Congan xyictaja wyiwal chquij y xe'encanoj ptak tnamet jmajo'n precwent Israel.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Rmal c'ara' tak xenban jmul xenba chpam tnamet Damasco che cchapic y y-on ela jun orden chwa cmal cjefe sacerdote.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Per camic quenbij chawa rey Agripa, pe nc'aj k'ij la ra kas nemjon binem tak xkaj ta jun nimlaj luz chwij per ncongan rchuk'a' ruch'ab que chwech k'ij. Ja' luz xuq'uiek ri' chwij ruq'uin chquij wexbil.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Konjelal xokba ptak ulew rmal. C'jara' xenc'axaj jun kul je xtzijona chpam tzojbal hebreo y cawra xbij chwa: —Saulo, Saulo ¿nak tzra tak naban lowlo' chwa? Xayon nacamsaj kaja awi' ajni' nuban jun chcop tak ruyon nerquiraj rwá' chwech jun che' ch'ut rutza'm, cara' naban atet.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Anen cawra xenc'axaj tzra: —¿At achnak wnak c'a atet wajaw? —Anen en Jesús, chwa anen abnon wa' lowlo'.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Chka' cawra xbij chic chwa: —Catyictaja, camic quenc'ut chawech nak tzra tak xenc'ut wi' chawech. Anen xatnucha' che ncatoca jun ajsmajma' wxin ch-utz c'ara' naya' rbixic chca wnak njelal je xtatz'et tak xtenc'ut chic wi' chawech.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Catnuto' na pquek'a' aj Israel, catnuto' na pquek'a' chka' jme aj Israel ta jabar xtcatnutak wa' camic
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 ch-utz c'ara' nasakersaj quebey chquewech. Camic e ajni' e moya', xe pk'ejku'm ec'o wa', per camic nque'aya' psak. Nque'el na pruk'a' Satanás y nque'oca pruk'a' Dios. Cara' naban chca ch-utz c'ara' ncuytaja quil quemac y nyataja jun herencia chca chquecjol jech'ach'jorsan chic chpam quil quemac rmal je ykul chic quec'u'x wq'uin, cara' xbij chwa.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Cara' xenban rey Agripa, y tak xentz'et Jesús penak chcaj xennimaj je xbij chwa.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kas xenya' wa' rbixic nabey mul chca wnak jara' pDamasco. Xenbij chca che nc'atzina nqueq'uex cna'oj y nqueya' cana itzel tak achnak y nquejach qui' pruk'a' Dios. Xenbij chca chka' che nc'atzina nqueban ajni' nrajo' Dios chca ch-utz c'ara' ntz'ettaja chquec'xon chic cna'oj. C'jara' xenya' rbixic chca wnak jec'ola pJerusalén ruq'uin jec'ola chpam departamento Judea, y chka' chca wnak jme aj Israel ta.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Rmal c'ara' tak j-e' aj Israel xenquechap ptemplo y xyamer xenccamsaj.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Per Dios enrchajin rmal c'ara' tak nemjon rbixic rtzojbal chca wnak je nmak quek'ij y chca jme nmak ta quek'ij. Jtijonem quenya' anen nuc'am ri' ruq'uin je cbin cana Moisés y jle' chic profeta, com j-e' cbin cana achnak nbantaj na y cawra cbin cana:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 —Je Cristo nc'atzin wa' nutaj pen, y ja' nc'astaja nabey mul chquecjol cnomki' y rmal rtzojbal je' wnak nqueq'ue'a psak, e aj Israel y jme aj Israel ta.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Kas remjon rij tzij Pablo je ntobej ri' tak xpeta Festo, xurak ruchi' y cawra xbij tzra: —Pablo, atet xatech'jurnak rmal jcongan estudio abnon.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 —Nimlaj Festo, anen me ench'jurnak ta per ne ktzij wa' njelal jxenbij kaja chewa y jawra kas mer rbeyal.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Com rey Agripa rutkin njelal jnemjon rbixic camic chewa rmal c'ara' ykula nuc'u'x ruq'uin chquentzijona. Wutkin chkanak chic rbixic njelal jawra ruq'uin com me pnalak' ta bantanak wa'.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Pablo cawra xc'axaj tzra rey: —Rey Agripa ¿lnanimaj je cbin cana profeta ojer? Anen wutkin chnanimaj.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agripa cawra xbij tzra: —Xyamer nakasaj nwá' chquenoca e wexbil je ix rxin Jesús.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pablo cawra xbij: —Jara' xyamer o wmja'na tkaja awá', per kas quenwajo' chawa y chewa ixix chka' jixc'ola wawe' ra' jemjon rc'axic jnemjon rbixic chewa, tzra' ta xteyke' wa' ec'u'x abar ykul wa' nuc'u'x anen, per xerwara' majo'n quenwajo' ta nquixoca preso ajni' bnon chwa anen camic ra'.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 C'jara' xpe'a rey, y xepe'a chka' gobernador, y Berenice, y conjelal jec'ola tzra'.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Tak e'elnakel chic chpam nimlaj cuarto cawra xecbij chbil tak qui': —Jawra acha majo'n nak ril, majo'n tkal ta tzrij xtekcamsaj ta, nexte tkala tzrij xtec'je' ta pcars.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa cawra xbij tzra Festo: —Utz ta nalsaj ela jawra acha pcars per mquita xc'utuj che César nek'towa tzij tzrij.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.