Atos 24

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 J-o' k'ij ponnak Pablo tak xe'ekaja Ananías nimlaj sacerdote e rexbil jle' principal-i' y jun licenciado Tértulo rubi'. Xeba ruq'uin gobernador chnecbij tzra nak ril Pablo.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Tak xe'ekaja ruq'uin xec'mar ta Pablo, c'jara' xumaj rij Tértulo che rbixic njelal ril Pablo y cawra xbij: —Nimlaj gobernador, anen quenmeltioxij chawa camic com camic qui'il okc'ola pketnamet, majo'n rkon chi'ij, majo'n ch'oj nba'n ta. Atet congan wen kc'axic abnon com congan ana'oj.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Nimlaj gobernador Félix, ajoj congan nekmeltioxij chawa tzra njelal utzil abnon chka.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Per majo'n nkajo' ta nkalsaj tiemp chawa. Camic nekc'utuj chawa tebna' jun utzil chka, xtawc'axaj ta c-e' oxi' katzij je xtekbij chawa.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Jala acha xe tcoy ch'oj, nat nkaj bnak wa' y xe nquerutur tnamet Israel. Ja' c'ayona cxin wnak je nquenimana tijonem rxin jacha je aj Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Xatra xuban lowlo' tak achnak tzra nimlaj rtemplo Dios per xkachap. Ajoj xkajo' ta xkak'at tzij tzrij per kley ta ajoj xkacsaj.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Per c'ola jun coronel Lisias rubi' arja' xoca chkacjol y npors xelsaj ela pkak'a'. C'jara' ja' coronel xuya' jun orden che je nquebina ril jawra acha nc'atzina awq'uin atet nquepet wa'.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Wnac'ot ruchi' jawra acha nawutkij che ktzitzij wa' njelal kamjon rbixic chawa. Cara' xbij ja' Tértulo tzra gobernador Félix.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Je aj Israel jec'ola chwech gobernador cawra xecbij tzra: —Ne ktzitzij wa' nbij Tértulo chawa.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Jgobernador xuya' señas chwech Pablo che ntzijona y Pablo cawra xbij: —Camic anen congan quenquicota xtenbij chawa je xtentobej wi' chawech com wutkin q'uiylaj juna' atocnak juez pe rwá' ketnamet Israel.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ncatecwina nawutkij we ktzij xtenbij chawa o wmajo'n. C'ja' xuban cbeljuj k'ij enponnak pJerusalén che rya'ic ruk'ij Dios.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Anen majo'n ch'oj xentic ta y majo'n wnak xenuyoj ta, next chpam nimlaj templo rxin Dios, next ptak jay rxin molbal ri'il y next ptak bey rxin tnamet.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Per j-e' la wnak mesquier nquecwina nqueban probar njelal wil jnecbij.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Per camic quench'ob chawech nak nniman. Anen nniman tijonem rxin Jesucristo per j-e' aj Israel necbij che me rxin ta Dios jawra tijonem. Anen newc'an bey rxin Jesucristo rmal c'ara' anen quenya' ruk'ij Dios cxin e kti't kawma' y quenban respetar rley Dios jtz'ibtanak cana rmal Moisés y chka' jtz'ibtanak cana ojer cmal je' profeta.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Anen quennimaj chnerla' na jun k'ij tak Dios nuya' na chca cnomki' che nquec'astaj na che conjelal jara' we utz y wme utz ta, y cara' necnimaj j-e' aj Israel chka'.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Rmal c'ara' necsan wi' pch'oj che rbanic je nrajo' ranm Dios ch-utz c'ara' majo'n wil quenna' kta pwanm, nexte chwech Dios y nexte chquewech wnak chka'.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Anen c'ola c-e' oxi' juna' xnec'je'a ptak tnamet cuq'uin wnak jme aj Israel ta y camic xenmloj pchic jmul chpam ketnamet Israel. C'ola jun ayuda xenmol ta y xenjach chca aj Israel, chka' xenmloj ta ch-utz c'ara' wawe' quentzujuj wa' jun ofrenda chwech Dios.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Kas nemjon rtzujxic wofrenda chpam nimlaj templo rxin Dios tak ec'ola jle' aj Israel epenak ptak tnamet jc'ola precwent Asia, arj-e' xenquewil tak xec'choja nch'ach'jorsic ajni' nrajo' ley rxin Moisés. Per majo'n wnak xenumol ta y majo'n ch'oj xentic ta chka'.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Nak xetz'towa wxin ptemplo, wc'ola wil xenban xquetz'et, j-e' c'ara' quepeta wawe' ra', j-e' quebina chwa wc'ola wil nebnon.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Wnawajo', tbij jlal chca j-e' la wnak chquencc'ulba' je xtenc'axaj chca. ¿Lc'ola wil tak xenpabaxa chquewech e k'toy tak tzij kxin ajoj ok tnamet Israel?
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Wxitzel an xecc'axaj tak xenbij cawra chca: —Anen nniman che nquec'astaja cnomki' y xe rmal ra' ntajina nk'a'ta tzij chwij camic. Cara' xenbij chca per mex wil xenban xquech'ob j-e'. Cara' xbij Pablo tzra gobernador.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ja' Félix rutkin tijonem rxin Jesucristo rmal c'ara' cawra xbij chca: —Nkaban camic, tak xtpeta coronel Lisias c'jara' xtekchumij.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 C'jara' xbij tzra capitán: —Tecsaj chic Pablo preso y tey-a' c'as tzra che nq'uestana tak c'ola rgan y tey-a' c'as chca ramigo che necrey-a' tzra je' achnak je nc'atzina tzra ja'.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Xk'axa c-e' oxi' k'ij xpe chic jmul Félix, rec'mon ta rexkayil. Drusila rubi' rexkayil y ja' aj Israel. Ja' Félix xutak rsic'sic Pablo com nrajo' nc'axaj nak rbanic tak neyke'a ac'u'x ruq'uin Jesucristo.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Tak xekaja Pablo xumaj tzij ruq'uin Félix, xumaj rch'obic chwech nak rbanic tak nawc'aj rbeyal rxin Dios, chka' nak naban tak nak'il awi' che rbanic itzel tak achnak, y xbij chka' nak rbanic nimlaj juicio rxin Dios jpenak. Ja' Félix congan xxibej ri' rmal tak xc'axaj jawra y cawra xbij tzra Pablo: —Camic jat, nak k'ij tak c'ola tiemp chwa quentak asic'sic.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ja' Félix q'uiylaj mul xutak rsic'sic Pablo che ntzijona ruq'uin com cawra xuch'ob: —Mex c'ola pak xtuya' chwa chquensak'pij ela.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Xuban c-e' juna' c'jara' Félix xela como gobernador y xoc chic jun pe rc'ulibal, Porcio Festo rubi'. Ja' Félix com c'ola rgan ch-utz ntz'e'ta cmal aj Israel rmal c'ara' xuya' cana Pablo pcars.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.