Atos 23

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablo xertz'ulchij jk'atbal tzij y cawra xbij chca: —Ach-i' je ix nwinak, jnebnon ta tzra nc'aslemal congan quenquicota rmal chwech Dios com anen majo'n nti'on ta rwech wanm, y cara' nebnon camic chka'.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 C'jara' Ananías nimlaj sacerdote xbij pona chca jec'ola chenkaj ruq'uin Pablo che nqueya' jun k'a' churéy.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pablo cawra xbij tzra Ananías: —Dios xtyowa rec'xel chawa. Atet xe c-e' aplaj com atetz'bula wawe' chnak'at tzij chwij y nabij chley rxin Dios nacsaj per atet majo'n nanimaj ta rley Dios com xaya' orden chquench'a'ya.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Je' wnak jepa'la tzra' cawra xecbij tzra Pablo: —¿Nak tzra tak itzel tak tzij nabij tzra nimlaj sacerdote?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 —Nwinak, anen majo'n wutkin ta chnimlaj sacerdote. Per wext wutkin mquita xenbij tzra ajni' xbitaj kaja nmal com rtzojbal Dios cawra nbij chka: —Mquixtzijon ta itzel chquij e k'toy tak tzij rxin etnamet. Cara' xbij Pablo.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Per Pablo rutkin bien che c-e' quewech e k'toy tak tzij, jle' e aj saduceo y jle' chic e aj fariseo rmal c'ara' cow xtzijona y cawra xbij chca: —Nwinak, anen en aj fariseo y nedta' chka' aj fariseo. Anen nniman che nquec'astaja cnomki' y xe rmal c'ara' nek'at tzij chwij camic.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 J-e' c'a aj fariseo ruq'uin aj saduceo xquemaj ch'oj chbil tak qui' rmal je xbij Pablo chca y xqueban c-e' rmal.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Com aj saduceo majo'n necnimaj ta che nquec'astaja cnomki' per aj fariseo necnimaj. Chka' aj saduceo majo'n necnimaj ta chec'ola je' ángel ruq'uin je' espíritu per aj fariseo necnimaj chec'ola.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 C'jara' xquemaj rakic quechi'. Ec'ola nic'aj maestro cxin aj fariseo xeyictaja y cawra xecbij che nqueto' Pablo: —Jawra acha majo'n ril, mex c'ola jun ángel o jun espíritu tkon ta rmal Dios tzjonnak ta ruq'uin. Camic me tkaban ta ch'oj ruq'uin Dios.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Per congan ch'oj xquemaj rij y coronel xxibej ri': —Mex teccamsaj Pablo, nbij kaja pranm. Rmal c'ara' xuya' orden chca soldado che nqueba ruq'uin Pablo y nequelsaj ta chquecjol wnak y necc'aj chpam cuartel.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Jche rcab ak'a' xpe'a Kajaw Jesucristo prexquin Pablo y cawra xbij tzra: —Pablo, me tyojtaj ta awanm com ncatba na pRoma chnaya' nbixic tzra' ajni' amjon rij wawe' ra'.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Tak xeskara ec'ola jle' aj Israel xquec'om pa qui' che neccamsaj Pablo y cawra xecbij chbil tak qui': —Nekcamsaj na chpors Pablo. We c'c'as na Pablo ajoj majo'n achnak nkataj, we kcomsan chic c'jara' nokwa'a. Dios tc'a xtebnowa lowlo' chka wmajo'n xtekcamsaj ta.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 E más e cuarenta ach-i' xquec'om pa qui' che rbanic cmic.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 C'jara' xeba cuq'uin cjefe sacerdote y cuq'uin principal-i' rxin tnamet. Tak xe'ekaja cuq'uin cawra xecbij chca: —Ajoj kac'mon ta ki' che nekcamsaj Pablo y pors nekcamsaj na. We c'c'as na Pablo ajoj majo'n nokwa' ta y majo'n achnak nkataj, tak kcomsan chic Pablo c'jara' nokwa'a y Dios tc'a xtebnowa lowlo' chka wmajo'n xtekcamsaj ta.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Je nkajo' chewa, ixix ruq'uin e k'toy tak tzij, tetka' rbixic ruq'uin coronel chnuc'om pa Pablo chewech chwak. Tbij tzra chnewajo' nec'ot más ruchi'. Y ajoj nekchumsaj ki' che nekcamsaj tak q'uemja'n terkaja wawe'.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Per c'ola jun ala' ral rana' Pablo xekaja rbixic ruq'uin nak quech'bon ach-i' rmal c'ara' xba ruq'uin Pablo pe cuartel y xbij tzra njelal je rc'axan.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Pablo tak xc'axaj je xbixa tzra rmal ala' xsiq'uij jun capitán y cawra xbij tzra: —C'ola jun ala' wawe' ra', tec'ma' ela jlal ruq'uin coronel, c'ola nic'aj tzij nerbij tzra.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Cara' xuban capitán, xuc'om ela ala' ruq'uin coronel. Tak xekaja ruq'uin cawra xbij tzra: —Pablo jkacsan pcars xenrsiq'uij pona y xbij chwa chquenc'om pa jawra ala' awq'uin com arja' c'ola nic'aj tzij nbij chawa.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Jcoronel xuchap ela chuk'a' ala', xecyonaj qui' ruq'uin y cawra xc'axaj tzra: —¿Nak nawajo' chwa?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ja' ala' cawra xbij tzra: —Ec'ola jle' ach-i' e aj Israel quec'mon ta qui' che nquetak ta rbixic chawa chwak chnac'om ela Pablo chquewech e k'toy tak tzij kxin ajoj ok tnamet Israel y cawra nquerbij chawa: —Ajoj nkajo' nkac'ot más ruchi' Pablo.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Per mtanimaj ta je xtecbij chawa com ec'ola e cuarenta ach-i' e quexbil y j-e' cwiwan qui', queyben Pablo pbey che neccamsaj. Cawra cbin chbil tak qui': —Pors nekcamsaj na Pablo. Tak c'c'as na ajoj majo'n nokwa' ta y majo'n achnak nkataj, y Dios tc'a xtebnowa lowlo' chka wmajo'n xtekcamsaj ta. Cara' necbij. Camic queyben nak xtabij chca atet. Cara' xbij jawra ala'.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ja' coronel cawra xbij tzra: —Camic jat per majo'n abar nabij wa' jxabij kaja chwa.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 C'jara' xersiq'uij e c-e' capitán y cawra xbij chca: —Camic que'echumij jle' soldado che nqueba pCesarea, a las nueve rxin chak'a' nque'el ela. E c-e' cient nqueba che ckan, e setenta nqueba chic chquij quiej. E c-e' cient nquec'om ela lanza.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Chka' que'echumij e c-e' oxi' ruquiej Pablo je nquec'mow ela rxin. Y nejcha' cana pruk'a' gobernador Félix per neban cwent ch-utz c'ara' majo'n nak lowlo' nuwil pbey.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ja' coronel xuban jun carta rxin gobernador y cawra xbij:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 —Nimlaj gobernador Félix, anen en Claudio Lisias quenya' rutzil awech.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 C'ola jun acha quentak ela awq'uin. Je' aj Israel xquechap y xyamer xeccamsaj, per anen tak xenwutkij chjawra acha c'ola precwent Roma c'jara' xenuc'om ela jle' nsoldado y xekat-o' pquek'a'.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Xenc'om ela chquewech k'toy tak tzij cxin aj Israel com anen quenwajo' quenwutkij nak ril rebnon.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Jril necbij xe rmal ley rxin creligión per me tkal ta tzrij ncomsasa y next necsasa pcars chka'.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Per xenwutkij che ec'ola nic'aj aj Israel quemlon qui' che neccamsaj rmal c'ara' quentak ela awq'uin camic. Chka' je' wnak je nquebina chjawra acha c'ola ril, xenbij chca che awq'uin atet necbij wa' nak ril. Xjawra quenbij chawa.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 J-e' soldado xqueban ajni' xbixa chca rmal coronel, xquec'om ela Pablo chak'a' y xe'ekaja chpam tnamet Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Che rcab k'ij je' soldado je bnak che ckan xquejach cana Pablo y xemloj ta pe cuartel. Jebnak tzrij tak quiej j-era' xec'mow el chic rxin Pablo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Tak xe'ekaja pCesarea xquejach carta tzra gobernador y xquejach Pablo pruk'a' chka'.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Jgobernador tak xsic'taja carta rmal, cawra xc'axaj tzra Pablo: —¿Nak departamento atc'ol wa'? —Anen precwent Cilicia enc'ol wa' xbij Pablo.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Je' wnak je nquebina chc'ola awil, tak xtquerkaja wawe' ra' c'jara' nabij chwa nak natobej awi', cara' xbij gobernador tzra. C'jara' xuya' orden che nechjalbexa Pablo cmal soldado chpam palacio rxin rey Herodes.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.