Atos 20
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARA
1 Tak cpaxin chic qui' tnamet, Pablo xersiq'uij kch'alal y xuya' cana nic'aj paxbanem chca. C'jara' xerk'etej cana y xba pMacedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Tak xekaja pdepartamento Macedonia xk'axa ptak tnamet abar ec'ol wa' je' kch'alal. Congan xyukba' cana quec'u'x kch'alal y c'jara' xba pe Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Tak xekaja pe Grecia oxi' ic' xec'je'a tzra'. Tak xetz'kata oxi' ic' rmal xchumij ri' che noc ela chpam lanch y nba pSiria. Per chek q'uenjlal xekaja rbixic cuq'uin che ec'ola nic'aj aj Israel ncajo' nquechap. Rmal c'ara' mxoc el xta chpam lanch y xemloj pchic jmul pMacedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ec'ola nic'aj kch'alal xerexbilaj ela y cawra quebi': Sópater aj Berea, Aristarco ruq'uin Segundo e aj Tesalónica, Gayo aj Derbe, chka' Timoteo. Chka' ec'ola Tíquico ruq'uin Trófimo e aj Asia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Arj-e' xenabyeja chkawech. Tak xe'ekaja chpam tnamet Troas tzra' xokqueybej wa'.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Tak xq'uis cana nimk'ij tak nti'ja xquelway jmajo'n levadura ruq'uin y c'jara' xok-el ela, xokba chpam tnamet Filipos, chpam lanch xok-oc el wa'. Pe j-o' k'ij xekawla' wa' kch'alal jec'ola chpam tnamet Troas y tzra' xokoc'je' wa' wku' k'ij.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Je rxin domingo conjelal kch'alal xquemol qui' che rtijic xquelway jnecnatbej rubi' Jesús. Tak quemlon chic qui', Pablo xumaj ctojxic. Tak xuban nic'aj ak'a' c'remjon ctojxic kch'alal com rchumin chic che rcab k'ij nel ela chpam tnamet.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Congan k'ak' tzjila chpam cuarto pnoxi' wik jay abar quemlon wa' qui'.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 C'ola jun c'jol Eutico rubi', arja' tz'bula pventana, y com nim mensaje remjon rya'ic Pablo rmal c'ara' xmajtaja rmal wram jara' c'jol. Per rq'uisbal xwar kaja junlic y xetza'k ta pventana rxin rox wik jay. Tak xeyi'c ta c'jol comnak chic.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pablo xkaj ta ruq'uin, xejpe'a tzrij y xk'etej, y cawra xbij chca kch'alal: —Mtexibej ta ewi', jawra c'jol nc'astaja.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 C'jara' xojte' chic jmul abar tzra' quemlon wa' qui'. Tak xekaja xuwech' xquelway, xujach chca kch'alal y xquetaj. Tak xtitaja cmal xumaj chic rij tzij Pablo cuq'uin. Tak xeskara c'jara' xtenba' rij tzij y xba.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Y j-e' kch'alal xquec'om ela c'jol chruchoch per ncongan nquequicota com xc'astaja rwech.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pablo xba chpam tnamet Asón rubi' y chbey xba wa'. Per ajoj planch xokba wa', xoknabyej pona chwech Pablo y tzra' chpam tnamet Asón xekac'lu' wa' ki' com cara' kchumin ela.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Tak xekla' ki' pnAsón c'jara' junam xekc'aj ki' y xok-oc ela chpam lanch, xokba chpam tnamet Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Xok-el ela chpam tnamet Mitilene, xokba chic y xkaban c-e' k'ij tak xokekaja chwech jun tnamet Quío. Y prox k'ij xokekaja chpam tnamet Trogilio jc'ola precwent Samos. Y che rcaj k'ij xokekaja chpam tnamet Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Majo'n xokba xta chpam tnamet Efeso com ja' Pablo nrajo' npona chanim pJerusalén chnerebna' nimk'ij pentecostés. Rmal c'ara' majo'n xrajo' ta nk'axaj más tiemp pdepartamento Asia.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 C'c'o na Pablo pMileto tak xutak csic'sic anciano rxin iglesia jc'ola p-Efeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Tak xe'ekaja anciano ruq'uin cawra xbij chca: —Ixix ewutkin bien ajni' nc'aslemal tak xenc'je'a checjol wawe' chpam departamento Asia.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Xenban rsamaj Kjawal Jesucristo per majo'n xenya' ta nuk'ij anen. Congan ok'ej xenban cmal wnak y congan lowlo' pen xentaj pquek'a' aj Israel com j-e' nqueban rij nwech.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ewutkin bien che anen majo'n xentenba' ta rij che rbixic chewa nak nc'atzina chewa chnewc'axaj, xixntijoj ptak jay rxin molbal ri'il cxin aj Israel y ptak ewuchoch ixix chka'.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Chixconjelal xixnpaxba' che ix aj Israel y jme ix aj Israel ta. Xenbij chewa che nc'atzina neq'uex ena'oj y nenimaj Dios y neyke'a ec'u'x ruq'uin Kjawal Jesucristo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Camic anen quenba pJerusalén com Espíritu Santo nbina chwa che nc'atzina chquenba. Majo'n wutkin ta nak xtnewla' tak xtenpona.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Njara' oca wutkin je rbin Espíritu Santo chwa che quencsas na pcars y congan lowlo' pen quentaj pJerusalén. Ncara' rbin Espíritu Santo chwa chka bechnak opech tnamet enk'axnak wa'.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Per anen majo'n quenxibej ta wi' chwech je npeta chwij, majo'n quenpoknaj ta quenya' wi' pe cmic, com jara' quenq'uisbej nsamaj y congan quenquicota rmal. Xerwara' congan quenwajo' quenq'uis nsamaj je y-on chnukul rmal Kjawal Jesucristo com arja' rey-on chwa chquenya' rbixic utzlaj tzij rxin Jesucristo jnuc'ut chkawech nak rbanic utzil je nsipasa chka rmal Dios.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Anen enc'jenak checjol, ney-on rbixic chewa nak rbanic rgobierno Dios y camic quenbij cana chewa, wutkin chic chmajo'n nkatz'et chta ki' ewq'uin wawe' chwech ruch'lew.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Rmal c'ara' quenbij cana chewa, mnumac ta jme xtenimaj ta rtzojbal Dios, o we xtetz'ila' ewi'.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Com anen nech'bon njelal achnak chewech nak rchumin ta kaDios y majo'n achnak xenwiwaj ta chewech.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Rmal c'ara' quenbij cana chewa, tebna' cwent ewi' y que'echajej conjelal kch'alal com yatanak chewa rmal Espíritu Santo che nque'echajej. Que'etzku' tzra rtzojbal Dios com j-e' e iglesia rxin Dios, e rxin chic Kjawal Jesucristo com arja' xutix recq'uiel chwech cruz che xokrlok'bej.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Bien wutkin tak en majo'n chic ewq'uin ec'ola jle' itzel tak wnak nque'oca checjol y nquemaj ryojic yukbal quec'u'x kch'alal ruq'uin Jesucristo.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Y ec'ola nic'aj ach-i' checjol camic arj-e' nqueyictaja y nquemaj ctojxic kch'alal tzra jle' itzel tak tijonem, neccanoj nak nqueban che nquequech'ec kch'alal che nque'oca cuq'uin.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Rmal c'ara' tak quenbij cana chewa, tebna' cwent ewi', terkaja bien pnewá' ja oxi' juna' xenc'je'a ewq'uin, che pk'ij y chak'a' xixnpaxba' y xixntijoj chixjujnel, y c'o nara' xenok'a ewmal.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Camic wch'alal, Dios xtechjalbena ewxin. Tnimaj rtzojbal Dios com ruq'uin rtzojbal Dios nkawil wa' utzil je nsipaj Dios chka. Wneknimaj rtzojbal Dios jara' nq'uiya más ryukbal kac'u'x ruq'uin Jesucristo y nuya' njelal achnak je rtzujun chca conjelal wnak je rtnamet Dios.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Me rmal ta pak, me rmal ta tziak xenyarij tak xixntijoj tzan rtzojbal Dios.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ixix bien ewutkin anen xensmaja ruq'uin nuk'a' jxentzukbej wi' y jxentzukbej je' wexbil.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Cara' xenban ch-utz c'ara' newutkij chcongan nc'atzina ncatesmaja che nkach'ec pak ch-utz c'ara' nkocwina nquekato' nic'aj chic jcongan cto'ic ncajo'. C'ola jun tzij congan xennataj chewech je rbin cana Kjawal Jesucristo jcawra nbij: —Más na quicotemal chawa tak nasipaj jun achnak tzra jun wnak que chwech atet nsipasa awxin.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Tak xec'choja tzij rmal c'jara' xexque'a y xumaj rij oración, y chka' xqueban oración conjelal jec'ola ruq'uin tzra'.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Congan xquemaj ok'ej tzrij Pablo per nche conjelal xe'ok'a, xeck'etej y xectz'ubaj ruchi'.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Congan nquebisona com xbixa chca rmal Pablo chmajo'n chic nquetzu' xta qui' wawe' chwech ruch'lew. Rq'uisbal xequejcha' cana Pablo planch.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.