Atos 19
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARIB
1 C'c'o na Apolos chpam tnamet Corinto jc'ola precwent Acaya tak xel ela Pablo, xurom nmak tak c'chelaj y xbekaja chpam tnamet Efeso. Tzra' p-Efeso xeruwil nic'aj kch'alal
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 y cawra xc'axaj chca: —¿Le xkaj ta Espíritu Santo ewq'uin tak xeyke'a ec'u'x ruq'uin Jesucristo? Kch'alal cawra xecbij: —Ajoj majo'n kc'axan ta wc'ola o wmajo'n Espíritu Santo.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ¿Nak c'a bautismo xba'na chewa tak xixba'na bautizar? xc'axaj chic Pablo chca. J-e' cawra xecbij: —Bautismo rxin Juan Bautista.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo cawra xbij chca: —Juan tak xeruban bautizar wnak jara' rital che quec'xon chic cna'oj y quey-on cchic il mac, per ja' Juan cawra xbij chca wnak: —C'ola jun acha npet na y nc'atzina che ixix neyke'a ec'u'x ruq'uin. Y jara' acha je xbij Juan jara' Jesucristo.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Tak xecc'axaj je xbij Pablo c'jara' xeba'na bautizar prubi' Kjawal Jesucristo.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo xuya' ruk'a' pquewá' y xkaj ta Espíritu Santo cuq'uin. C'jara' xquemaj tzij chpam jle' tzojbal jmajo'n cutkin ta y xk'alsasa nic'aj achnak chquewech rmal Dios che nqueya' rbixic.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ec'ola la' e cbeljuj che conjelal.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Oxi' ic' Pablo xba chpam jay rxin molbal ri'il cxin aj Israel y majo'n nxibej ta ri' nuchol rtzojbal Dios chca wnak. Congan ntzijona cuq'uin y nuch'ob chquewech nak rbanic rgobierno Dios.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Per ec'ola jle' majo'n cgan tzrij je nbij Pablo y majo'n xeyke' ta quec'u'x ruq'uin Jesucristo. Tak quemlon qui' cuq'uin wnak chpam jay rxin molbal ri'il xe itzel nquetzijona tzrij utzlaj tijonem rxin Jesucristo. Rmal c'ara' xel ela Pablo chquecjol y xeruc'om ela kch'alal. C'ola jun lwar abar nquetijox wa' wnak, rxin jun acha Tiranno rubi', y tzra' xertijoj wa' wnak tzan rtzojbal Dios per k'ij k'ij.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 C-e' juna' xec'je'a tzra' che ctojxic wnak rmal c'ara' je' wnak jec'ola chpam tnamet jc'ola precwent Asia xecc'axaj rtzojbal Dios che conjelal ajni' chca aj Israel y chca jme aj Israel ta.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Congan nmak tak milagro xuban Pablo je xya'a tzra rmal Dios chnuban.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Je' wnak nquec'om ela su't o tziak y necc'aj ruq'uin Pablo chnuchap ta rij. Tak nchaptaj ta rmal alnak nquec'om ta y necc'aj ruq'uin yuw-i' che nquechumtaja. Nak c'ola itzel tak espíritu pcanm nquerelsaj ela.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Per ec'ola jle' ach-i' aj Israel je nquebina ptak tnamet, necbij che j-e'nquequelsaj itzel tak espíritu ptak canm wnak. Xqueban jmul ncajo' nquequelsaj ela itzel tak espíritu chca wnak prubi' Jesús, y cawra xecbij chca itzel tak espíritu: —Camic nekbij chewa y nixkaban mandar prubi' Jesús je nnataj Pablo, quixel ela ptak canm wnak.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 E wku' j-ewra ach-i' e rlec'wal jun acha Esceva rubi'. Ja' Esceva aj Israel, jefe cxin jle' sacerdote.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Tak rlec'wal ja' Esceva xqueban mandar itzel espíritu, ja' itzel espíritu cawra xbij chca: —Anen wutkin nak ja' Jesús y wutkin nak ja' Pablo per ixix ix achquela y nak la ebanic.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Per ja' acha jc'ayona itzel espíritu chek q'uenjlal xq'uiekbej ri' chquij y congan xeruch'ey. J-e' xqueto' ta qui' xcajo' per mesquier xecwin ta tzrij, ech'anch'ak xe'el ela chpam jay y xenanmaj ela per congan lowlo' xba'n ela chca.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Conjelal wnak jec'ola chpam Efeso xekaja rbixic cuq'uin je xbantaja che aj Israel y jme aj Israel ta. Rmal c'ara' congan xecxibej qui' y congan xquemaj rya'ic ruk'ij Kjawal Jesucristo.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 C'jara' e q'uiy kch'alal xquechol quil quemac quebnon y xeck'alsaj.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 J-e' aj-itza' c'ola itzel tak liwr cuq'uin, xquemol ruchi' y xecpuroj per ne chquewech wnak xqueban wa'. Tak xquilaj njelal rjel liwr je xpuroxa c'ola cincuenta mil ctzal ocnak chuxe'.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Cara' xuban, rtzojbal Dios xba pnim y congan poder rc'an.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 C'jara' cawra xuch'ob Pablo pranm: —Camic quenba chic jmul, quenk'axa chpam je' tnamet jc'ola precwent Macedonia, chka' ptak je' tnamet jc'ola precwent Acaya, c'jara' quenba pJerusalén. Tak xtenel ela pJerusalén quenba pRoma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Xerutak ela chpam tnamet Macedonia e c-e' je nquet-owa rxin, Timoteo ruq'uin jun chic Erasto rubi', y ja' Pablo xec'je' chna jun tiemp chpam departamento Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Jara' tiemp congan xeyictaja aj Efeso rmal utzlaj tzij je rxin Jesucristo.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Cara' xqueban com c'ola jun acha xchajtina cxin, Demetrio rubi'. Rsamaj jawra acha nuban rechbal je achnak y plata nucsaj che rbanic. C'ol c'a jun templo abar nya' wa' ruk'ij jun dios Diana rubi'. Y ja' Demetrio nelsaj rechbal templo rxin jawra dios. Ja' ruq'uin je' ajsmajma' jec'ola ruq'uin congan pak nquech'ec tzrij je' ch'tak templo jnecc'ayij.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Xuban c'a ja' Demetrio xerumol conjelal ajsmajma' jec'ola ruq'uin y nic'aj chic wnak je xjunam csamaj ruq'uin, cawra xbij chca: —Ixix ewutkin bien xe rmal jawra samaj c'ola kebyomal.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Per etz'ton y ewc'axan bien je nbij jun acha rbin-an Pablo che nbij che conjelal tioxa' je bnon cmal wnak me e dios ta. Per camic e q'uiy chic wnak cniman, xjun chic quebnon ruq'uin y mruyon ta wawe' chpam ketnamet Efeso per cara' rebnon chic jle' tnamet jc'ola precwent Asia chka'.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Cara' congan lowlo' chka ajoj kas majo'n xtlok' xta kac'ay cmal wnak y cara' chka' nba'na tzra rtemplo nimlaj dios Diana, majo'n chic ruk'ij nya' ta. Camic ra' congan y-on ruk'ij Diana cmal aj Asia y cmal conjelal wnak jec'ola chwech ruch'lew, per tak xtq'uisbena mex majo'n chic ruk'ij xtya' ta. Cara' xbij Demetrio chca.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Tak xecc'axaj je xbij Demetrio congan cyiwal xyictaja, xquemaj rakic quechi' y cawra necbij: —Congan nim ruk'ij Diana je dios kxin ajoj ok aj Efeso.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Rmal c'ara' xeyictaj ta conjelal tnamet. Ec'ola e c-e' rexbil Pablo, jun Gayo rubi' y jun chic Aristarco, e aj Macedonia. Arj-e' xecha'p ela, xecherrex ela y xec'axa chpam estadio abar nquemol wa' qui' tnamet.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo arja' xrajo' ta xoc ela chquecjol wnak y xtzijon ta cuq'uin per kch'alal majo'n xqueya' ta c'as tzra.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Chka' ec'ola nic'aj oficial rxin Asia e ramigo Pablo arj-e' xquetak ela rbixic ruq'uin che mtoc ta chquecjol wnak.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Y je' wnak congan quemjon rakic quechi', junwa' necbij nic'aj y jun chwa' necbij chic jle'. E q'uiy wnak majo'n cutkin ta nak majtanak rij y rmal c'ara' congan xsa'cha cna'oj, xe e jujun chca cutkin nak tzra tak quemlon qui'.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 C'ol c'a jun acha aj Israel Alejandro rubi', arja' xmi'n oca cmal aj Israel chquewech wnak ch-utz c'ara' ja' ntzijona chquewech. Ec'ola nic'aj wnak xquech'ob chwech nak tzra tak eyictanak tnamet. Ja' Alejandro xuya' jun ruruk'a' chuchi' che nquetne'a wnak com ja' nrajo' ntzijona cuq'uin wnak ch-utz c'ara' majo'n nba'n xta lowlo' chca aj Israel.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Per tak tnamet xquetzu' che Alejandro arja' aj Israel xquemaj rakic quechi' conjelal y cawra necbij: —Congan nim ruk'ij Diana je dios kxin ajoj ok aj Efeso. C'ola la' c-e' hor xquerak quechi'.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tak xq'uisbena xpeta secretario rxin tnamet, xeruk'il conjelal wnak y cawra xbij chca: —Ach-i' ix aj Efeso, conjelal wnak chka bechnak opech cbanic cutkin che ixix ix aj Efeso yatanak chewa che ixix nquixchjalbena templo abar nya' wa' ruk'ij nimlaj Diana, y cutkin chka' che ixix nquixchjalbena rechbal nimlaj Diana jkanak ta chcaj.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Com next jun wnak xtecwin ta xtch'ojquij chwa nak xenbij kaja rmal c'ara' quenbij chewa, quixetne'a y kas tech'bo' na w-utz emjon rij.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Cara' quenbij chewa com ec'ola nic'aj ach-i' ec'mon ta wawe' ra' per majo'n nak quil, majo'n nak quebnon tzra ereligión y majo'n nquetz'uj ta edios.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ja' Demetrio ruq'uin conjelal wnak je nquesmaja ruq'uin, wc'ola achnak quetz'ton je mwen ta quemjon rij j-ewra ach-i', je nqueban camic pk'atbaltzij ecbij wa' com tzra' ec'ol wa' e k'toy tak tzij, tzra' c'a xtecchumsaj wa' qui' cuq'uin ach-i'.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Per ixix wc'ola rc'an ewanm, jneban camic tebna' jun sesión com jara' rbeyal y jara' nbij ley.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Cara' quenbij chewa com jkabnon camic mpen ta ntz'o'ka tzij chkij che okyictanak tzrij gobierno y nak la nekbij che nektobej ki' wexte nc'axaxa chka nak tzra tak kabnon cawra camic. Cara' xbij secretario chca.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 C'jara' xbij chca che quejcha' je' qui'.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.