Atos 18

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 C'jara' Pablo xel ela chpam tnamet Atenas y xba chpam tnamet Corinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Tak xe'ekaja, tzra' xuwil wa' jun acha aj Israel Aquila rubi', penak chpam tnamet Ponto. Aquila c'ola rexkayil Priscila rubi', j-e' c'xemloj ta chpam nación Italia. C'ola jun nimlaj rey Claudio rubi', arja' c'ola jun orden xuya' chca conjelal aj Israel che pors nque'el ela chpam tnamet Roma jc'ola precwent Italia rmal c'ara' tak xe'el ta Aquila ruq'uin rexkayil. Y ja' Pablo xba chcuchoch che nquerk'ijla'.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Com xjunam csamaj ruq'uin rmal c'ara' tak xec'je'a cuq'uin, junam xesmaja. Je csamaj jara' bnoy tak jay lona nquecsaj.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ptak xlanbal k'ij nba Pablo chpam jay rxin molbal ri'il y ntzijona cuq'uin aj Israel ruq'uin jme aj Israel ta ch-utz c'ara' neyke'a quec'u'x ruq'uin Jesucristo.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Silas ruq'uin Timoteo arj-e' xe'el ela pMacedonia y xeba ruq'uin Pablo. Tak xe'ekaja ruq'uin, ja' Pablo junlic xumaj rcholic rtzojbal Dios y xuch'ob chquewech aj Israel chJesús jara' Cristo je ch-on rmal Dios.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Per aj Israel xecch'ojquij tzra Pablo je nbij y xitzel tak tzij necbij tzra. Rmal c'ara' xquiraj rij retziak chquewech y cawra xbij chca: —Ixix c'ola emac we mtewil totanem rxin Dios, mnumac ta chewa. Camic quenba cuq'uin wnak jme aj Israel ta.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 C'jara' xeruya' cana y xba chruchoch jun acha Justo rubi'. Ja' Justo congan nuban respetar Dios y ruchoch prexquin jay rxin molbal ri'il cxin aj Israel c'ol wa'.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 C'o chic jun acha Crispo rubi', arja' jefe rxin jara' jay rxin molbal ri'il cxin aj Israel, y arja' xeyke'a ruc'u'x ruq'uin Jesucristo e rexbil conjelal jec'ola pruchoch. Y e q'uiy aj Corinto tak xecc'axaj rtzojbal Dios xeyke'a quec'u'x ruq'uin Jesucristo y xeba'na bautizar.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Pjun chak'a' Pablo xutz'et ajni' pnachic' xbixa tzra rmal Kjawal Jesucristo cawrara: —Mtaxibej ta awi' naya' rbixic ntzojbal, mtatenba' ta rbixic.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Anen enc'ola awq'uin, majo'n nak xtechpowa awxin y xtuban ta lowlo' chawa. E q'uiy aj Corinto neyke' na quec'u'x wq'uin. Cara' xbixa tzra.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Jun juna' ruq'uin nic'aj xec'je'a Pablo pCorinto che ctojxic wnak tzrij rtzojbal Dios.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 C'ola jun acha Galión rubi', gobernador rxin departamento Acaya. Pe rtiemp jawra gobernador xquemol qui' aj Israel, xeyictaja tzrij Pablo y xquec'om ela pk'atbaltzij.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Tak xe'ekaja ruq'uin gobernador cawra xecbij tzra: —C'ola jun acha kac'mon ta wawe' arja' remjon rc'utic chquewech wnak nak nqueban che nqueya' ruk'ij Dios, per je nyabexa ruk'ij Dios je nbij jawra acha mtuc'om ri' ruq'uin ajni' nbij ley.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pablo tak xumaj rij tzij xpeta Galión y cawra xbij chca aj Israel: —Tewc'axaj quenbij chewa aj Israel, wexte cmic, owe alak', owe ch'yonem xuban jawra acha jara' quixnc'axaj nak nechol chwa.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Per com xe rmal ereligión ixix tak wankernak jawra ch'oj jneban camic tchumsaj eyon. Anen majo'n nuk'a' tzra xtenk'at ta tzij tzrij jawra acha.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 C'jara' xerelsaj ta chpam k'atbaltzij.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 C'ola jun acha Sóstenes rubi', arja' jefe rxin jay rxin molbal ri'il cxin aj Israel. Ja' Sóstenes xecha'p ta cmal aj Grecia y chwech k'atbaltzij xquech'ay wa', per jgobernador Galión chek jic xerutzu'.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pablo xec'je' chna jun tiemp pCorinto c'jara' xeruban cana despedir kch'alal y xoc ela chpam lanch. Xba chpam tnamet Siria e rexbil Priscila ruq'uin Aquila. Tak xe'ekaja chpam tnamet Cencrea xch'upuj resmal rwá' che njelal jara' nyabej rital chc'ola jun achnak rtzujun tzra Dios.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Tak xekaja chpam tnamet Efeso xeruya' cana Priscila ruq'uin Aquila y ja' xba chpam jay rxin molbal ri'il cxin aj Israel y xeremja' tzij cuq'uin.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Tak xec'choja tzij rmal cuq'uin aj Israel j-e' xecbij tzra che nec'je' tna jun tiemp cuq'uin, per ja' majo'n xrajo' ta y cawra xbij chca:
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 —Anen nc'atzina chwa che cnec'lu' nimk'ij jpenak chkawech pJerusalén per quenmloj pchic jmul ewq'uin wcara' nrajo' ranm Dios. Cara' xbij chca. C'jara' xbij cana rubi', xel ela chpam tnamet Efeso y xoc ela chpam lanch.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Tak xekaja chpam tnamet Cesarea xel ta chpam lanch y xba pJerusalén chk'ijloy cxin kch'alal. Xel ela tzra' y xba chic chpam tnamet Antioquía jc'ola precwent Siria.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Tzra' xec'je' wa' jun tiemp. Ejkal xba chic jmul che nqueberk'ijla' kch'alal jec'ola ptak tnamet jc'ola precwent Galacia y precwent Frigia che necwersaj canm chpam rtzojbal Dios.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 C'ola jun acha aj Israel xekaja chpam tnamet Efeso, Apolos rubi', penak chpam tnamet Alejandría. Apolos congan k'axnak wen ntzijona y rutkin rtzojbal Dios.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ja' rtijon ri' tzrij utzlaj bey rxin Kajaw Dios y njelal ranm nquertijoj wnak tzrij Jesús. Per c'c'o na majo'n rutkin ta tzrij bautismo com xruyon bautismo rxin Juan Bautista rutkin.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Tak xekaja p-Efeso xoca chpam jay rxin molbal ri'il cxin aj Israel, xumaj tzij cuq'uin y majo'n nxibej ta ri' ntzijona. Tak Priscila ruq'uin Aquila xecc'axaj tijonem nuya' Apolos xquec'am ela ruyon y xquec'ut chwech nak q'uemjana trutkij tzrij utzlaj bey rxin Dios.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Apolos congan nyarij nquerk'ijla' kch'alal jec'ola chpam departamento Acaya y congan xya'a rchuk'a' cmal kch'alal jec'ola p-Efeso. Y j-e' xqueban ela jun carta che nquetak ela cuq'uin kch'alal jec'ola chpam departamento Acaya y cawra xectz'ibaj ela: —Tak xtekaja Apolos ewq'uin kas wen rc'ulic tebna'. Cara' xecbij ela. Tak xekaja Apolos chpam departamento Acaya congan xeruto' je' wnak jyatanak chca utzil je nsipaj Dios y ykula quec'u'x ruq'uin Jesucristo rmal.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Apolos xeruto' congan com arja' nuchol chca nak kas mer rtzojbal Dios, y chquewech wnak nquerch'ojquij wa' aj Israel, y j-e' nekaja pquewá' com ja' Apolos rtzojbal Dios nucsaj jtz'ibtanak cana y nbij chca che Jesús jara' Cristo je ch-on rmal Dios.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.