Atos 17

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xek'axa chpam c-e' tnamet, jun Anfípolis rubi' y jun chic Apolonia. C'jara' xe'ekaja chpam jun tnamet Tesalónica. Tzra' c'ola jun jay rxin molbal ri'il cxin aj Israel.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pablo xoca chpam jay rxin molbal ri'il com cara' rcostumbre. Oxi' sman xec'je'a chpam tnamet Tesalónica. Ptak xlanbal k'ij npeta chpam jay rxin molbal ri'il y nquertijoj wnak tzra rtzojbal Dios.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Nsiq'uij rtzojbal Dios chquewech, nuch'ob chquewech nak rec'mon ta y cawra nbij chca: —Rtzojbal Dios nuc'ut chkawech che Cristo ne nc'atzin wa' xertja' pen, ne nc'atzin wa' xcoma y xc'astaja chquecjol cnomki'. Anen nemjon rbixic chewa nak rbanic jun acha rbin-an Jesús y camic quenbij chewa che Jesús jara' Cristo je ch-on rmal Dios. Cara' nuc'ut Pablo chquewech.
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 J-e' c'a aj Israel ec'ola chca xeyke'a quec'u'x ruq'uin Jesucristo y xe'oca rexbil Pablo ruq'uin Silas. Y cara' xqueban chka' e q'uiy wnak aj Grecia je nqueban respetar Dios, y ec'ola jle' ixki' nmak quek'ij xeyke'a quec'u'x ruq'uin, per e q'uiy chka'.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Per aj Israel jmajo'n xeyke' ta quec'u'x ruq'uin Jesucristo congan xk'utlina canm chquij Pablo. Ec'ola jle' itzel tak ach-i' xeccanoj je jargant-i', j-era' chek ptak bey ec'o wa' y xequemol e q'uiy wnak. Congan lowlo' xquemaj rij, congan rkal tak chi'ij nqueban y xeyictaja tnamet chquij Pablo ruq'uin Silas cmal. J-ewra itzel tak wnak xeba chruchoch jun acha rubi' Jasón. Tak xe'ekaja npors xe'oca chpam y xquemaj rconxic Pablo ruq'uin Silas com c'o ta ncajo' xequelsaj ta y xequejach ta pquek'a' wnak.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Per tak majo'n xequewil ta c'jara' xquechap Jasón, xeccherrej ela. Y chka' ec'o chic nic'aj kch'alal xequechap ela y xecc'aj pk'atbaltzij rxin tnamet. Tak xe'ekaja xquemaj rakic quechi' y cawra necbij: —Ec'ola e c-e' ach-i' Pablo ruq'uin Silas quebi', arj-e' ebnak nat nkaj chwech ruch'lew che cyojic wnak, y camic xerkaja wawe'.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasón xeruc'ul pruchoch y jawra ch'oj rij nqueban conjelal com mjunam ta ruq'uin rley nimlaj rey César com j-e' cawra necbij: —Jesús arja' nimlaj rey.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Je' wnak e quexbil e k'atbaltzij congan junwa' xecc'axaj je xbixa chca.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Xecc'utuj jun fianza tzra Jasón y chka' chca e rexbil, c'jara' xesak'pix ela.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Chak'a' je kch'alal alnak xectakla' ela Pablo ruq'uin Silas che nqueba chpam tnamet Berea. Tak xe'ekaja pBerea xe'oca chpam jay rxin molbal ri'il cxin aj Israel.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Je aj Israel jec'ola pBerea más na e utzlaj tak wnak chquewech jec'ola pTesalónica com arj-e' congan xqueya' quexquin tzrij rtzojbal Dios. K'ij k'ij necsiq'uij rtzojbal Dios ch-utz c'ara' nquetz'et wjunam ruq'uin ajni' nbij Pablo.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Rmal c'ara' tak e q'uiy xeyke'a quec'u'x ruq'uin Jesucristo. Ec'ola jle' ixki' e aj Grecia nmak quek'ij e quexbil jle' ach-i', arj-e' chka' e q'uiy xeyke'a quec'u'x ruq'uin Jesucristo.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Je aj Israel jec'ola pTesalónica tak xekaja rbixic cuq'uin che Pablo remjon rbixic rtzojbal Dios pBerea arj-e' xeba tzra' chka'. Tak xe'ekaja xectajchij wnak che nqueyictaja tzrij Pablo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Per j-e' kch'alal xectakla' ela Pablo alnak pcost. Per Silas ruq'uin Timoteo xec'je' cana pBerea.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ec'ola nic'aj kch'alal xec'mow ela rxin Pablo, q'ue chpam tnamet Atenas xequejcha' cwa'. C'jara' xemloj ta pBerea y cawra xbix ta chca: —Tbij pon jlal chca Silas ruq'uin Timoteo che nquepeta chanim. Cara' xbij ta Pablo.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pablo arja' c'o chic pnAtenas, ereyben Silas ruq'uin Timoteo. Chpam jawra tnamet congan e q'uiy tioxa' y junwa' xuna' Pablo cmal.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Rmal c'ara' tak npeta chpam jay rxin molbal ri'il abar nquemol wa' qui' aj Israel ruq'uin nic'aj chic wnak je nqueban respetar Dios, y tzra' nuchol wa' rtzojbal Dios. Chka' cara' nuban pq'uebal, k'ij k'ij nuchol rtzojbal Dios.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Ec'ola nic'aj maestro epicurios nbixa chca ruq'uin jle' chic maestro estoicos nbixa chca, congan nquetzijon ruq'uin Pablo y nic'aj quemjon ryok'ic y cawra necbij: —¿Nak c'ala' remjon rbixic jala' acha? Congan tak wan ntzijona. Nic'aj chic cawra nquetzijona: —Tak ajni' bnoy propaganda cxin nic'aj dios ja e junwa'. Cara' necbij tzra Pablo com arja' c-e' rbeyal remjon rbixic chquewech, jun tzrij Jesús y jun chic tzrij cnomki' che nquec'astaj na.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 C'jara' xquec'om ela chpam jun molbal ri'il Areópago rubi' y tak xe'ekaja cawra xecbij tzra: —Camic tech'bo' chkawech nak rbanic c'ac' tijonem amjon rya'ic.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Com atet amjon rc'utic jun tijonem jnexte wjic kc'axan ajoj y camic nkajo' nkutkij nak rbanic.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Cara' xecbij tzra com j-e' aj Atenas ne nel ta canm che rc'axic je' c'ac'laj tak achnak y alnak necmajla' rtzojxic, y cara' nqueban jle' chic wnak je nquec'je'a pnAtenas per junwa' quetnamet.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Pablo pa'la chuchi' lwar Areópago chquewech wnak y cawra xumaj rbixic chca: —Ach-i' ix aj Atenas, anen wutkin chcongan neya' quek'ij je' edios.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Cara' quenbij chewa com anen tak xenk'axa ptak je' lwar jabar neya' wa' quek'ij je' edios c'ola jun altar xenwil jtz'ibtanak cana cawra chwech: —C'ola jun dios jmajo'n kutkin ta rwech rxin jawra altar. Ixix neya' ruk'ij jun dios jmajo'n ewutkin ta rwech per ja' c'ara' Dios jquenya' rbixic chewa camic.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Jara' Dios je xwankersana ruch'lew y che njelal jc'ola chwech, com ja' Rjawal caj y Rjawal ruch'lew. Y tzra ja' majo'n nc'atzin ta xtec'je' ta chpam templo je bnon cmal wnak.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Majo'n nc'atzin ta tzra ja' xttzujux ta je' achnak tzra cmal je' wnak com xja' yoyona kc'aslemal, ja' yoyona njelal achnak je nc'atzina chka konjelal.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Xjun quic' xwankersbej che conjelal wnak jec'ola chwech ruch'lew. Je nrajo' ja' che nquec'je'a wnak chwech renjelal ruch'lew. Ja' rchumin chic ajru' tiemp nekrebna' chwech ruch'lew y rchumin chic nak lwar nokoc'je' wa' chokjujnel.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Xokruya' wawe' chwech ruch'lew ch-utz c'ara' nkach'ob rij rwech nak nkaban che nkawil Dios ch-utz c'ara' nkutkij rwech, per Dios me c'nat ta c'o wa' chka chokjujnel.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Cara' quenbij chewa com Dios abar ta tzra' mquita c'o wa', xe rmal ja' okc'asla, xe rmal ja' tak nkasil ki', xe rmal ja' tak okc'ola. Com ajni' xecbij jle' poetas ewinak ixix: —Ne ktzij wa', je ajoj ja ok wnak ok rlec'wal Dios. Cara' xecbij.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 We ok rlec'wal Dios majo'n tkal ta chkij xtekbij ta tzra Dios che arja' cara' rbanic ajni' tioxa' jxe oro e'ocnak, o xe plata, o xe abaj e'ocnak, jle' tioxa' jxe wnak xwankersana rxin y rna'oj wnak recsan che rbanic.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Chpam ojer tiemp jk'axnak cana je' wnak majo'n xcutkij ta rwech Dios per jara' Dios xerucoch', per camic nqueruban mandar che nqueq'uex cna'oj y nqueya' cana rtzilal, y cara' nuban chca conjelal chkabar opech ec'ol wa'.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Com ja' c'ola jun k'ij rchumin che nuk'at na tzij chquij conjelal wnak y ne rbeyal wa' k'toj tzij nuban. Arja' c'ola jun acha rech-on jnek'towa tzij, rubi' Jesús, y xuya' tzra che xc'astaja chquecjol cnomki', y jara' xc'utbej chkawech konjelal che Jesús rech-on che noca K'toy Tzij.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Je' wnak tak xecc'axaj che nquec'astaj na cnomki' ec'ola nic'aj xquemaj ryok'ic Pablo, per jle' chic cawra necbij: —Ajoj nkajo' ncatkc'axaj na más per xtabij chka nak k'ij.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 C'jara' Pablo xel ela chquecjol y xba.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Per ec'ola chca xeyke'a quec'u'x ruq'uin Jesucristo y xe'oca rexbil Pablo, c'o jun acha Dionisio rubi', jun ixak Dámaris rubi', y e c'ol na más. Dionisio arja' oficial chpam molbal ri'il rbin-an Areópago.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.