Atos 15
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NVI
1 Ec'o c'a jle' ach-i' e'elnak ela chpam departamento Judea ebnak p-Antioquía. Tak xe'ekaja xquemaj ctojxic kch'alal y cawra tojxic xqueya': —Per wmajo'n xtquixba'n ta circuncidar ajni' rbin cana Moisés chka che nkaban jara' majo'n newil ta totanem rxin Dios. Cara' xecbij.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pablo ruq'uin Bernabé xecch'ojquij jawra c'utxic jquemjon rya'ic j-ewra ach-i', congan xetzijona tzrij. Tak xq'uisbena Pablo ruq'uin Bernabé e quexbil jle' chic kch'alal xecha'a che nqueba pJerusalén cuq'uin apóstol ruq'uin je' anciano ch-utz c'ara' necchumij tojxic ri'il tzrij circuncisión.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Cara' xqueban, xeta'k ela cmal iglesia y xek'axa ptak tnamet jc'ola precwent Fenicia y jc'ola precwent Samaria chka'. Chka bar opech nquek'ax wa' nqueya' cana rbixic chca kch'alal che je' wnak jme aj Israel ta xqueya' cana ojer tak ccostumbre je cniman nabey y camic xeyke'a quec'u'x ruq'uin Jesucristo. Conjelal kch'alal congan xequicota rmal.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Tak xe'ekaja pJerusalén xec'u'la cmal apóstol ruq'uin je' anciano y cmal jle' chic kch'alal. Xquemaj rcholic chquewech njelal samaj xuban Dios tak xqueya' rbixic rtzojbal chca wnak jme aj Israel ta.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Per ec'ola jle' kch'alal e aj fariseo xeyictaja y cawra xecbij: —Ne nc'atzin wa' nquekaban circuncidar je' kch'alal jme aj Israel ta y nc'atzina nekbij chca che pors necnimaj rley Dios je rtz'iban cana Moisés.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Je' apóstol e quexbil anciano arj-e' xquemol qui' che rch'obic rij rwech tzrij circuncisión.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Congan xetzijona tzrij. Tak xq'uisbena xyictaja Pedro y cawra xbij chca: —Wch'alal, ewutkin bien tak xkamaj ta samaj, Dios xenrucha' checjol, xenrutak ela cuq'uin wnak jme aj Israel ta che xenya' rbixic chca utzlaj tzij rxin Jesucristo ch-utz c'ara' neyke'a quec'u'x ruq'uin.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ja' Dios bien rutkin rwech kanm ja ok wnak, xutak ta Espíritu Santo cuq'uin wnak jme aj Israel ta ajni' xuban chka ajoj nabey, jara' xc'utbej chquewech che nqueruc'ul chka'.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ja' Dios majo'n jun wen ta xtutz'et y jun ta itzel ta xtutz'et, per ja' xjunam nokrutz'et chok c-e' tnamet com xch'ach'jorsaj canm j-e' chka' tak xeyke'a quec'u'x ruq'uin Jesucristo.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Camic ¿nak q'ue tzra mtenimaj jrebnon Dios? Tak nebij chca kch'alal che pors necnimaj na ley je rtz'iban cana Moisés jara' ajni' jun nimlaj ejka'n neya' chquij. Je' kti't kawma' arj-e' majo'n xecwin ta xecnimaj ley next c'a ajoj okcwinnak ta kniman chka'.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Per ajoj kutkin xe rmal utzil je xsipaj Kjawal Jesucristo chka tak xkawil totanem rxin Dios, y cara' chca kch'alal chka' jme aj Israel ta. Cara' xbij Pedro.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Conjelal jquemlon qui' chpam lwar majo'n chic tzij nqueban. Xqueya' chic quexquin tzrij je xbixa chca rmal Pablo ruq'uin Bernabé, y xcho'la chquewech njelal jxuban Dios tak xuya' chca che xqueban nmak tak milagro chquewech wnak jme aj Israel ta.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Tak xec'choja tzij cmal c'jara' xtzijon chic Jacobo y cawra xbij: —Wch'alal, tey-a' ewexquin tzrij je xtenbij chewa.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Kch'alal Simón Pedro xuch'ob chkawech nak rbanic samaj jxuban Dios chquecjol jme aj Israel ta tak xmajtaj ta samaj. Ec'ola jle' xerucha' che xe'oca rtnamet Dios.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Jara' junam nela ruq'uin ajni' tz'ibtanak cana ojer cmal profeta chpam rtzojbal Dios jcawrara nbij:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 —Tak xtbantaja cumplir njelal jawrara c'jara' xtquenmloj pchic jmul quenrchumsaj jgobierno jxec'je'a pruk'a' rey David, com xyojtanak camic ajni' jun jay bnak ptak ulew. Per anen quenrchumsaj na jyojtanak y quenyic chna jmul.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Cara' xtenban chca ch-utz c'ara' quenccanoj chka' je jle' chic wnak, j-era' conjelal jme aj Israel ta che nque'oca e netnamet.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Cara' nbij Kjawal Dios y ncara' rk'alsan ta ojer. Cara' tz'ibtanak cana.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Com cara' nbij Dios, camic quench'ob anen mtquekanak ta wnak jme aj Israel ta je nquenimana rxin Dios.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Xerwara' je nkaban, nkatak ela rbixic cuq'uin che mtquetaj ta ti'ij jtzujun chquewech tioxa'. Y jun chic, mtque'oc ta cuq'uin ixki' jme quexkilal ta, y je' ixki' chka' mtque'oc ta cuq'uin ach-i' jme quechjilal ta. Jun chic, mtquetaj ta ti'ij wmajo'n elnak ta recq'uiel chcop, y chka' mtquetaj ta quic'.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Cara' nekbij ela chca com ley rxin Moisés ojer majtanak ta rbixic ptak tnamet per njelal tnamet. Perc njelal xlanbal k'ij nsiq'uisa ley rxin Moisés ptak jay rxin molbal ri'il kxin ajoj ok tnamet Israel. Cara' xbij Jacobo.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 J-e' apóstol e quexbil jle' anciano y conjelal kch'alal xjun xquech'ob, xequecha' e c-e' kch'alal che nqueba p-Antioquía y nquequexbilaj ela Pablo ruq'uin Bernabé, jun Judas rubi' jBarsabás nbixa tzra chka', y jun chic Silas rubi', j-era' nmak tak quek'ij chquecjol kch'alal.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 C'jara' xba'na jun carta, xya' ela chca Pablo, y jcarta cawra nbij: —Ajoj ok apóstol e kaxbil anciano ruq'uin conjelal kch'alal nkatak ela jun rutzil ewech ixix ix kch'alal jme ix aj Israel ta jixc'ola p-Antioquía ruq'uin je' tnamet jc'ola precwent Siria y chka' jc'ola precwent Cilicia.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Kch'alal, xerkaja rbixic kuq'uin chec'ola jle' ach-i' xe'el ela chkacjol xeba ewq'uin y xecbij chewa che nc'atzina nquixba'na circuncidar y pors nenimaj ley je rtz'iban cana Moisés. Cara' necbij chewa y nquetur ec'u'x y nquesach ena'oj. Per kch'alal, majoj ta oktakyon ela cxin ewq'uin.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Rmal c'ara' tak xkamol ki' y xjun xkach'ob, xekacha' c'a e c-e' kch'alal che nqueba ewq'uin y nquequexbilaj ela e quilaj tak kch'alal Bernabé ruq'uin Pablo.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ja' Bernabé ruq'uin Pablo quey-on qui' pe cmic rmal Kjawal Jesucristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas ruq'uin Silas j-era' e c-e' kch'alal nquekatak ela ewq'uin, j-era' nquech'bowa chewech nak rbanic je ktz'iban chpam jawra carta.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Com Espíritu Santo nbina che xjun c-e' punto nc'atzina che nkaya' chewa y me rbeyal ta che xtkaya' ta chewa ajni' jun nimlaj ejka'n chewij, y ncara' nkach'ob ajoj chka'.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Jawra je' achnak nkajo' nekbij chewa: mtetaj ta ti'ij jtzujun chquewech tak tioxa', mtetaj ta je' quic', mtetaj ta ti'ij tak q'uemjana tela recq'uiel chcop. Chka' nekbij chewa, mtquixoc ta cuq'uin ixki' jme ewexkilal ta ixix, y je' ixki' mtque'oc ta cuq'uin ach-i' jme quechjilal ta. Wnek'il ewi' che rbanic jawrara jxekbij chewa jara' k'axnak wen neban. Tebna' cwent ewi', Dios ta xtechjalbena ewxin. Cara' xtz'ibax ela chpam carta.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 C'jara' xeta'k ela Pablo. Tak xe'ekaja p-Antioquía xequemol kch'alal y xquejach carta pquek'a'.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 J-e' c'a kch'alal tak xecsiq'uij carta congan xequicota com congan xyukba' quec'u'x.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas ruq'uin Silas arj-e' e profeta, congan paxbanem xqueya' chca kch'alal y xeccwersaj más quec'u'x chpam rtzojbal Dios.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Tzra' xec'je' na jun tiemp. C'jara' xquech'ob che nquemloj ta pJerusalén cuq'uin kch'alal jetakyon pa cxin. Tak q'uemjana que'el pa, cawra xbixa chca cmal kch'alal: —Tebna' cwent ewi', Dios ta xtechjalbena ewxin.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Per Silas xuch'ob chnec'je' cana cuq'uin.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pablo ruq'uin Bernabé xec'je'a p-Antioquía chka'. J-e' e quexbil jle' chic kch'alal xectijoj je' wnak y xqueya' rbixic rtzojbal Kjawal Dios.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Xec'je' na jun tiemp p-Antioquía c'jara' Pablo cawra xbij tzra Bernabé: —Jo' chic jmul, jo' ekk'ijla' je' kch'alal jme aj Israel ta jec'ola ptak tnamet abar kachlon cwa' rtzojbal Kjawal Dios. Jo' que'ekatz'ta' nak quebnon.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Bernabé nrajo' nquec'om ela Juan je nbixa tzra chka' Marcos.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Per Pablo cawra xbij tzra: —M-utz ta nkac'om ela Juan com arja' xuban chka jmul xokruya' cana pPanfilia y majo'n xokerxbilaj xta tzra rsamaj Dios jxekabna'.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Congan xquech'ob rij rwech nak nqueban tzra Juan. Tak xq'uisbena xqueban c-e' rmal com mjunam ta xquech'ob. Bernabé xuc'om ela Marcos y xe'oc ela planch, xeba chpam lwar rbin-an Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pablo arja' xcanoj kch'alal Silas. Xba'na oración pquecwent cmal kch'alal: —Dios ta xtechjalbena ewxin. Cara' xbix ela chca.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 C'jara' xeba ptak iglesia jec'ola ptak tnamet jc'ola precwent Siria y chka' jc'ola precwent Cilicia. Xeccwersaj canm kch'alal chpam rtzojbal Dios.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.