Atos 13

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chpam iglesia jc'ola p-Antioquía ec'ola jle' profeta ruq'uin jle' maestro cawra quebi': Bernabé, Simón, chka' nbixa tzra Niger, Lucio je aj Cirene, Manaén jawra junam xeq'uiy ta ruq'uin Herodes jgobernador rxin Galilea, y chka' c'ola Saulo.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Xqueban c'a jmul quemlon qui' che rya'ic ruk'ij Dios y quemjon rij ayuno tak xbixa chca rmal Espíritu Santo cawrara: —Anen ensiq'uin chic Bernabé ruq'uin Saulo che rbanic jun samaj. Camic que'enyonaj chnequebna' samaj. Cara' xbixa chca.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 C'jara' xquemaj rij jun oración. Tak xec'choja oración y ayuno cmal, xqueya' quek'a' pquewá' Bernabé ruq'uin Saulo che nquecyonaj, y xequetak ela che rbanic samaj.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Cara' xqueban Bernabé ruq'uin Saulo, xeta'k ela rmal Espíritu Santo, xeba chpam jun tnamet rubi' Seleucia y bnak Juan chquij je nbixa tzra chka' Marcos. Juan nqueruto' chpam samaj. Chka' chpam jara' lwar xe'oc ela chpam jun lanch y xeba chpam jun lwar rubi' Chipre, jawra lwar jun isla, y xe'ekaja chpam jun tnamet Salamina jc'ola precwent Chipre. Tzra' c'a xquemaj wa' rbixic rtzojbal Dios ptak jay rxin molbal ri'il abar nquemol wa' qui' aj Israel.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Xeba nat nkaj chpam jawra lwar Chipre. Tak xe'ekaja chpam jun tnamet rubi' Pafos, tzra' xquewil wa' jun acha aj Israel Barjesús rubi', jawra acha aj-itz. Jawra acha nbij che profeta ocnak wa' per xe tz'koj tzij nuban.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Nesmaja precwent gobernador rxin Chipre. Jgobernador jara' jun acha congan rna'oj, Sergio Paulo rubi'. Jawra gobernador ajni'la c'ola rgan nc'axaj rtzojbal Dios rmal c'ara' xutak csic'sic Bernabé ruq'uin Saulo.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ja' Barjesús c'o chic jun rubi' canon jara' Elimas. Elimas nbij tzij aj-itz. Tak xe'ekaja Bernabé ruq'uin Saulo jawra aj-itz xch'ojquij tijonem je nqueya', cara' xuban ch-utz c'ara' gobernador majo'n neyke' ta ruc'u'x ruq'uin Jesucristo.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Ja' Saulo c'o chic jun rubi' nbixa jara' Pablo. Ja' Pablo congan xnoja Espíritu Santo pranm, xera' xch'ulchij aj-itz,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 y cawra xbij tzra: —Atet xat tz'koy tzij, at jun itzel acha, xat rlec'wal diablo y xitzel natzu' rbeyal rxin Dios. ¿Nak tzer c'a tak natz'apij rubey Dios chquewech wnak? ¿Nak tzer c'a mtaya' c'as che necnimaj nic'aj chic wnak?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Camic nataj na lowlo' pruk'a' Kajaw Dios, camic ncatoca moy y majo'n chic natzu' xta rwech k'ij jun tiemp. Tak xbitaja jawra tzij rmal Pablo njara' hor xoca moy jawra aj-itz. C'jara' xumaj rconxic jun wnak je ntzaken ela chuk'a'.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Jgobernador tak xutz'et che xoca moy aj-itz xeyke'a ruc'u'x ruq'uin Jesucristo com ajni'la xc'axaj tijonem je nqueya' Bernabé ruq'uin Pablo tzrij Kjawal Dios.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 C'jara' Pablo xel ela chpam tnamet Pafos, xe'oc ela chpam lanch y xeba chpam jun chic tnamet rubi' Perge jc'ola precwent Panfilia. Per Juan xeruya' cana y xemloj ta pJerusalén.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pablo ruq'uin Bernabé tak xe'el ela chpam tnamet Perge xeba chic chpam tnamet Antioquía jc'ola precwent Pisidia. Tak xerla' xlanbal k'ij xe'oca chpam jay rxin molbal ri'il y xetz'be'a chpam.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Xmajtaj c'a rsic'sic rtzojbal Dios jtz'iban cana rmal Moisés y cmal jle' chic profeta. Tak xsic'taja ec'ola jle' oficial rxin jay rxin molbal ri'il xquetak ela rbixic tzra Pablo ruq'uin Bernabé cawrara: —Nwinak aj Israel, wc'ola jun paxbanem newajo' nebij chca wnak nkaya' cana tiemp chewa camic.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pablo xpe'a y xuya' ruruk'a' chuchi' che nbij chca che nquetne'a y cawra xbij chca: —Ixix ix aj Israel, ixix chka' jnexibej ewi' chwech Dios, tewc'axaj je xtenbij chewa.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Je Dios kxin ajoj ja ok tnamet Israel arja' xerucha' e kti't kawma' ojer y xuya' chca che xe'oca jun nimlaj tnamet tak q'uec'o na chpam tnamet Egipto. Per mja' ta Egipto kas mer quetnamet. Tak xq'uisbena k'ij, ja' Dios congan xucsaj rchuk'a' che xerelsaj ta pquek'a' tnamet Egipto.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Tak xe'el ta chpam Egipto cawnak juna' xec'je'a chpam jun nimlaj chkilaj lwar per congan itzel tak achnak xqueban tzra' per ja' Dios xucoch' njelal.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Tak xekaja chpam jun ulew rbin-an Canaán ec'o chic e wku' tnamet chpam y Dios xercamsaj che wku' tnamet y jara' ulew xuya' chca e kti't kawma', jara' jun nimlaj herencia xuya' chca.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Jk'atbaltzij jara' xuya' pquek'a' juez. Cji' cient juna' ruq'uin nic'aj xec'axa cmal juez, y q'uisbal juez jara' profeta Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 C'jara' xecc'utuj jun rey tzra Dios ch-utz c'ara' nec'je'a k'atbaltzij pruk'a'. Y cara' xuban Dios, xuya' k'atbaltzij pruk'a' jun rey, y rey jara' Saúl rlec'wal Sis, y ja' Sis jara' riy rumam Benjamín, y ja' Benjamín jara' jun chca e cbeljuj rlec'wal Jacob. Cawnak juna' xoca rey Saúl.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ja' Dios tak xelsaj k'atbaltzij pruk'a' Saúl xucsaj cana David rey y cawra xbij tzra: —Anen congan nel ta nuc'u'x tzrij David rlec'wal Isaí, arja' nuban njelal achnak ajni' quenwajo' anen. Cara' xbij Dios.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 David c'ola jun riy rumam Jesús rubi'. Ja' Jesús Dios takyon ta rxin che kto'ic ajoj ja ok tnamet Israel com cara' rtzujun cana Dios ojer.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Ja' Jesús tak q'uemjana tumaj rsamaj majtanak chic rchumsic rubey rmal Juan Bautista, com ja' Juan cawra xbij chca conjelal wnak aj Israel: —Tec'xa' ena'oj, tey-a' cana rtzilal y nquixba'na bautizar.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Juan Bautista tak xyamer nuq'uis rsamaj cawra xbij chca wnak: —Ma anen ta en Cristo ja To'onel jtzujun ta rmal Dios ojer ajni' nech'ob chwij ixix. Cristo arja' mja'na tumaj rsamaj, y más na nim ruk'ij que chenwech anen y majo'n yatanak ta chwij xtenquir ta rc'amal rexjab. Cara' xbij.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Ach-i' je ix nwinak ja ix riy rumam kawma' Abraham, y chka' ixix ixconjelal jnexibej ewi' chwech Dios, camic quenbij chewa, ewxin ixix utzlaj tzij jkamjon rbixic chewa jrec'mon ta totanem rxin Dios.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Com je' wnak jec'ola pJerusalén e quexbil e k'toy tak tzij je nquebnowa mandar cxin, arj-e' majo'n xch'obtaj ta cmal che Jesús arja' To'onel tkon ta rmal Dios, y majo'n xch'obtaj ta cmal chka' nak rbanic rtzojbal Dios jtz'ibtanak cana ojer cmal je' profeta je nsiq'uisa ptak quexquin ptak xlanbal k'ij. Per j-e' xecc'utuj recmic Jesús, y tzra' xbantaj wa' cumplir jtz'ibtanak cana cmal je' profeta.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Xeccanoj ril Jesús y Jesús majo'n ril, per j-e' xecc'utuj recmic tzra Pilato.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ja' Jesús tak xcoma y xbantaja cumplir rmal njelal ajni' tz'iban cana tzrij, c'jara' xkasasa chwech cruz y xemu'k cana.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Per Dios xuc'as chquecjol cnomki'.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Tak c'astanak chic q'uiy k'ij xec'je'a chquecjol jle' rdiscípulo, j-era' rdiscípulo jxerexbilaj ela tak xe'el ela pGalilea y xeba pJerusalén, y camic quemjon rbixic chca conjelal wnak njelal jquetz'ton ta tzrij rc'aslemal Jesús.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Camic c'ola jun utzlaj tzij kac'mon ta chewa jtzujun cana chca kti't kawma' ojer rmal Dios.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Jara' rebnon chic cumplir Dios pkatiemp ajoj ja ok quiy quemam com ja' Dios xuyic Jesús chpam cmic. Ajni' tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios chpam rucab salmo, cawra nbij Dios tzrij Cristo: —Atet at Wlec'wal, camic xenc'ut chquewech wnak che ktzitzij wa' che at Wlec'wal.
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Y c'o na más tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios jnuc'ut chkawech che Dios rtzujun cana ojer che Cristo nc'astaj na chquecjol cnomki' ch-utz c'ara' majo'n nk'oy ta recuerpo. Y cawra xbij tzra retnamet: —Je' santlaj tak achnak je ntzujun cana trza David, jara' nqueya' wa' chewa.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 David cawra rtz'iban cana tzrij Cristo tak xbij tzra Ttixel: —Jrecuerpo Santlaj Awlec'wal wutkin che majo'n naya' ta c'as tzra che nk'oya.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Com David tak xuq'uis samaj je y-on tzra rmal Dios chnuban, bien kutkin che xcoma y xk'oya recuerpo.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Per jrecuerpo Jesús majo'n xk'oy ta com Dios xuc'as chquecjol cnomki'.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Ach-i' je ix kwinak, rmal c'ara' tak nekbij chewa, bien twutkij chJesús jkamjon rbixic chewa arja' nucuy kil kamac ja ok wnak.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Chka bechnak wnak xteyke'a ruc'u'x ruq'uin Jesucristo jara' nbixa tzra rmal Dios che rc'an rbeyal rxin Dios. Per jley je rtz'iban cana Moisés jara' mxecwin ta xuya' echuk'a' che xewc'aj rbeyal rxin Dios.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Rmal c'ara' quenbij chewa, tebna' cwent ewi' ch-utz c'ara' majo'n nkaj ta chewij ajni' tz'ibtanak cana ojer cmal profeta jcawra nbij:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 —Ixix je nquixyok'ona tewc'axaj jawra, junwa' nena' tak xtekaja jun nimlaj juicio chewij. Com anen c'ola jun nimlaj samaj quenban pnetiemp ixix per jara' majo'n nenimaj ta mesque nc'ola jun nyo'wa rchumilal chewech. Cara' tz'ibtanak cana.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Tak xe'el ta chpam jay rxin molbal ri'il cawra xbixa chca Pablo cmal wnak jme aj Israel ta: —Xtquixpet chic kuq'uin wekbix chpam chic jun xlanbal k'ij ch-utz c'ara' neya' chic rchumilal chkawech ajni' xabij chka camic.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Tak xquejach je' qui', e q'uiy chca aj Israel e quexbil jle' chic jnecxibej qui' chwech Dios arj-e' xetre' ela chquij Pablo ruq'uin Bernabé. Ja' Pablo ruq'uin Bernabé xqueya' jun paxbanem chca jcawra nbij: —Cow quixpe'a, mtecsaj ta ptz'anem nimlaj si'p jxuya' Dios chewa.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Tak xerla' chic jun sman, rxin xlanbal k'ij xeyictaja conjelal tnamet che rc'axic rtzojbal Dios.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Per aj Israel tak xquetz'et congan e q'uiy wnak, j-e' xkutlina canm. Xquemaj c'a rbixic che me rbeyal ta nbij Pablo, y congan rtz'ujic xqueban.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Pablo ruq'uin Bernabé majo'n xecxibej ta qui' chquewech y cawra xecbij chca: —Congan nc'atzina che nekbij chewa ixix nabey mul rtzojbal Dios, per com ixix xitzel newc'axaj y majo'n egan tzrij, tzra' nek'alsbej wa' che me tkal ta chewij che newil utzlaj c'aslemal je rxin junlic. Rmal c'ara' nokba cuq'uin wnak jme aj Israel ta.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Com cara' bin chka rmal Dios che nkaban ajni' tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios jcawra nbij: —Atnecsan che at luz je nsakersana quebey je' wnak jme aj Israel ta ch-utz c'ara' naya' rbixic nimlaj totanem rxin Dios chca conjelal wnak jec'ola nat nkaj chwech ruch'lew.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Je' wnak jme aj Israel ta, tak xecc'axaj je xbij Pablo ajni'la xquicota canm y rmal c'ara' congan xqueya' ruk'ij rtzojbal Dios. Ec'ola jle' xeyke'a quec'u'x ruq'uin Jesucristo. Cara' xqueban conjelal jech-on rmal Kadta' Dios che nquewil rc'aslemal Dios je rxin junlic.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Je rbixic Kajaw Jesucristo xba nat nkaj chpam njelal lwar.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Per jle' aj Israel xeba cuq'uin nic'aj ixki' jcongan quey-on ruk'ij Dios y nmak quek'ij, chka' xeba cuq'uin principal-i' rxin tnamet. Tak xe'ekaja cuq'uin xecchajtij che nqueyic jun nimlaj ch'oj chquij Pablo ruq'uin Bernabé. Cara' c'a xqueban y xequelsaj ta chpam quetnamet.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Ja' Pablo ruq'uin Bernabé xecquiraj cana pkok rxin jara' tnamet jc'ola ptak ckan, jara' xecyabej rital che j-e' wnak nquetaj na lowlo' xe rmal itzel necc'axaj utzlaj tzij rxin Jesucristo. C'jara' xeba chic chpam jun tnamet Iconio rubi'.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Per je' wnak jxeyke'a quec'u'x ruq'uin Jesucristo arj-e' ne nquequicot wa' y Espíritu Santo ne nnoj wa' ptak canm.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.