Atos 10
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NVI
1 C'o c'a jun acha chpam tnamet Cesarea, Cornelio rubi', arja' capitán cxin jle' soldado aj Italia nbixa chca.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ja' Cornelio congan nuya' ruk'ij Dios y conjelal jec'ola pruchoch nqueya' ruk'ij Dios chka'. Ja' congan nqueruto' wnak y nuban oración chka'.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Xuban jmul Cornelio com a las tres rxin tk'ak'ij nxutzu' bien jun ángel rxin Dios xerkaja ruq'uin, ajni' pnachic' xutz'et wa'. —Cornelio, cara' xbixa tzra rmal ángel.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ja' Cornelio xera' xutzu' ángel, congan xxibej ri' y cawra xbij tzra: —Wajaw ¿nak nawajo' chwa? Ja' ángel cawra xbij chic tzra: —Ja' Dios rc'axan njelal aworación abnon, rutkin njelal to'ic ay-on chca wnak y jara' majo'n nmestaj ta.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Camic que'atka' ela jle' ach-i' chpam tnamet Jope che necsiq'uij jun acha rubi' Simón y chka' nbixa tzra Pedro.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ruq'uin jun acha tzcoy tz'um c'o wa', Simón rubi' chka'. Chuchi' mar c'o wa' ruchoch. Tak xterkaja Pedro awq'uin arja' nbina chawa nak xtaban. Cara' xbij cana tzra Cornelio.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Xba ja ángel. Ja' Cornelio alnak xersiq'uij e c-e' ach-i' ajsmajma' y jun soldado. Jara' jun chca soldado jnuto' Cornelio y junlic c'ola ruq'uin y congan nuya' ruk'ij Dios chka'.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Tak xe'erkaja ruq'uin, ja' Cornelio xuchol chca njelal je xbixa tzra rmal ángel c'jara' xerutak ela chpam tnamet Jope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Tak xuban nic'aj k'ij rxin rcab k'ij j-e' quemjon binem y q'uemjana te'ekaja chpam tnamet Jope. Jara' hor xojte'a Pedro pe rwá' terraza rxin jay abar c'o wa' che bnoy oración.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Y xmajtaja rmal jun k'ak'nic rpam. Tak majtanak rchumsic rway rxin almuerzo xutz'et ajni' pnachic' jun achnak penak chcaj.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Jxutz'et, xjaktaja caj chwech y xutz'et jun nimlaj mant xkaj ta chcaj ruyon penak y jtela che cji' rutza'm chcaj.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 E congan e q'uiy chcop chpam y che njelal quewech chcop c'ola chpam. Ec'ola cajcaj ckan chcop chpam, ec'ola chcop jic necjuccuj qui' penlew, ec'ola chcop c'ola quexic'.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Tak xerutz'et jawra chcop c'ola nic'aj tzij penak chcaj y cawra xbixa tzra: —Pedro catyictaja, que'acamsaj j-ewra chcop y que'atja'.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 —Wajaw, m-utz ta quenutaj j-ela chcop y nexte wjic enetjon ta, xjan nquekataj ajoj ok tnamet Israel com cara' nbij ley. Cara' xbij Pedro.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Cawra xbix chic tzra Pedro y ja' tzij q'ue chcaj penak wa': —Per jara' chumsan chic rmal Dios, camic majo'n xjan xta. Per wmajo'n chic xjan ta chwech Dios mtabij xtc'a che xjan nataj.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Oxmul xbixa cara' tzra Pedro c'jara' xojte'a jara' mant chcaj.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 —¿Nak nbij c'a wa' jxentz'et? Cara' nbij kaja Pedro pranm. J-e' c'a ach-i' jetkon ela rmal Cornelio quemjon rc'axic abar c'o wa' ruchoch Simón. Ja' Pedro kas remjon rch'obic tak xe'ekaja j-e' ach-i' chijay.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Cawra xecc'axaj: —¿Lwawe' c'o wa' jun acha Simón jc'o chic jun rubi' Pedro nbixa tzra?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Tak c'remjon rch'obic Pedro cawra xbixa tzra rmal Espíritu Santo: —Ec'ola e oxi' ach-i' ncatccanoj.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Camic catyictaja, catkaja cuq'uin. Jat chquij y mtaxibej ta awi' com anen entakyon ta cxin. Cara' xbixa tzra.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ja' Pedro xkaj ta y xba cuq'uin ach-i', cawra xbij chca: —Anen c'ara' en Pedro jnecanoj ¿Nak newajo' chwa?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 —Ajoj oktkon ta awq'uin rmal jun capitán Cornelio rubi'. Arja' jun acha bnoy rbeyal y nxibej ri' chwech Dios, y congan utz ntz'e'ta cmal conjelal aj Israel. C'ola jun ángel rxin Dios xbij tzra chnutak ta asic'sic ch-utz c'ara' ncatba ruq'uin che nc'axaj nak xtabij tzra. Rmal c'ara' okpenak awq'uin camic.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 J-e' ach-i' xecsasa pjay rmal Pedro, tzra' xewar wa'. Pe rcab k'ij xba Pedro chquij y xetre' ela nic'aj kch'alal chquij jec'ola chpam tnamet Jope.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Rox k'ij xekaja chpam tnamet Cesarea. Ja' Cornelio ereyben, ec'o chic jle' rch'alal ersiq'uin ruq'uin y chka' ec'ola jle' ramigos. Quemlon qui' queyben Pedro.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ja' Cornelio tak xekaja Pedro chuchi' ruchoch xel ta pjay che rc'ulic. Tak xekaja ruq'uin xexque'a chwech Pedro y xumaj rya'ic ruk'ij.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Per ja' Pedro xuyic y cawra xbij tzra: —Catyictaja, mtcatexque' ta chenwech com anen xen wnak, xok junam awq'uin, cara' xbij tzra Cornelio.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Kas remjon tzij ruq'uin Cornelio tak xoc oca pjay y e q'uiy wnak xerutz'et quemlon qui' pjay.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Xumaj tzij cuq'uin y cawra xbij chca: —Ixix ewutkin che kreligión ajoj ja ok tnamet Israel nuc'ut chkawech che xjan nok-oca ewexbil jme ix aj Israel ta, o wnok-oca ptak ewuchoch. Per Dios xuc'ut chenwech che me tkal xta chwij xtenbij ta tzra jun wnak che xjan quenxbilaj chka bechnak wnak opech.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Rmal c'ara' anen tak xta'ka nsic'sic majo'n nak xenbij chca jxesiq'uina wxin y xenpeta alnak. Camic tbij chwa nak rmal tak xnesiq'uij. Cara' xbij chca.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ja' Cornelio cawra xbij tzra Pedro: —Camic xuban cji' k'ij ctakwra hor nemjon rbanic ayuno, y ptak a las tres rxin tk'ak'ij tak nemjon rij oración chpam wuchoch chek q'uenjlal xwankera jun acha chenwech, rucsan jun tziak congan nyic'loja y chka' congan ruch'ab.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Xumaj tzij wq'uin y cawra xbij chwa: —Cornelio, Dios rc'axan aworación jabnon y chka' majo'n rmestan ta njelal to'ic jay-on chca wnak.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Camic que'atka' ela jle' ach-i' chpam tnamet Jope che necsiq'uij jun acha Simón jc'o chic jun rubi' Pedro nbixa tzra, ruq'uin jun acha tzcoy tz'um c'o wa', Simón rubi' chka' y chuchi' mar c'o wa' ruchoch. Tak xterkaja, ja' ntzijona awq'uin. Cara' xbij chwa.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Cara' xenban, xentak ela asic'sic chanim y meltiox chawa xatpeta chanim. Camic kamlon ki' konjelal chwech Dios ch-utz c'ara' nekc'axaj nak xtabij chka jbin ta chawa rmal Dios. Cara' xbij Cornelio.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ja' Pedro xumaj tzij y cawra xbij: —Camic nch'obtaja nmal che Dios majo'n jun itzel ta nutz'et y majo'n jun utz ta nutz'et.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Per jnuban, we nekxibej ki' chwech y nkaban rbeyal rxin ja', jara' nokruc'ul chka bechnak opech ketnamet.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Xutak ta Jesucristo Kjawal konjelal ja ok wnak. Xutak ta kuq'uin ajoj ja ok tnamet Israel, y ja' Jesucristo xuya' rbixic chka utzlaj tzij jrec'mon ta chka che qui'il nec'je'a kanm chwech Dios.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ixix ewutkin utzlaj tzij jxel ta rbixic chpam departamento Judea je xmajtaj ta rbixic chpam departamento Galilea tak Juan Bautista rbin chic chca wnak che nc'atzina nqueba'na bautizar.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ixix ewutkin nak xuban Jesús aj Nazaret, ewutkin che Dios xuya' tzra che xkaj ta Espíritu Santo ruq'uin y xuya' rpoder, y ja' Jesús xba c'nat nkaj cuq'uin je' wnak, xuban nimlaj tak utzil chca y xerchumsaj achnak quetjon pen pruk'a' diablo. Cara' xuban com Dios c'ola ruq'uin.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ajoj ok rapóstol Jesús ok testigo tzrij che njelal achnak jxuban chpam departamento Judea ruq'uin chpam tnamet Jerusalén. C'jara' xcamsasa, xtzakbaxa chwech jun cruz.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Per prox k'ij Dios xuyic chpam cmic y xuya' tzra chxuc'ut ri' chkawech.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Per majo'n xuc'ut ta ri' chquewech conjelal wnak, per xuc'ut ri' chkawech ajoj ja okch-on rmal Dios ch-utz c'ara' nkaya' rbixic che xc'astaja chquecjol cnomki'. Chka' xokwa' chna ruq'uin.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 C'jara' xokrutak ela cuq'uin je' wnak ch-utz c'ara' nkaya' rbixic utzlaj tzij chca ruq'uin che nekbij chca chja' Dios xucsaj Jesús chnuk'at tzij chquij conjelal wnak che c'asla ruq'uin je e cnomki' chic.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Conjelal ojer tak profeta cawra ctz'iban cana tzrij: —Achnak neyke'a quec'u'x ruq'uin, jara' prubi' ja' ncuytaj wa' quil quemac. Cara' tz'ibtanak cana.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 C'remjon tzij Pedro tak chek q'uenjlal xkaj ta Espíritu Santo cuq'uin che conjelal jquemjon rc'axic Pedro.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 J-e' c'a kch'alal je aj Israel jquexbilan ela Pedro arj-e' congan xel ta quec'u'x tzrij je xbantaja com xkaj ta Espíritu Santo cuq'uin wnak chka' jme aj Israel ta.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Perc j-e' wnak jme aj Israel ta quemjon tzij chpam jle' chic tzojbal jmajo'n cutkin ta. Congan quemjon rya'ic ruk'ij Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Ja' Pedro cawra xbij chca e rexbil: —Camic n-utz wa' nqueba'na bautizar j-ewra wnak com kanak pchic Espíritu Santo cuq'uin ajni' xkaj ta kuq'uin ajoj.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 C'jara' cawra xbij chca: —Camic nquixba'na bautizar prubi' Jesucristo. Tak xebantaja bautizar xecc'utuj jun utzil tzra Pedro che nec'je' na c-e' oxi' k'ij cuq'uin.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.