Apocalipse 13
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs VC
1 Anen xenpe'a chuchi' mar psenyi' y c'o chna jun itzel chcop xentz'et, ntajina nel ta pmar. Wku' rwá' je chcop y ljuj rc'o'. Ja jujun rc'o' rc'an jun corona, y jujun rwá' rc'an jun bi'aj jcongan nim ruk'ij, per xruyon tzrij ja' Dios tkal wa' jawra bi'aj.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Ja' itzel chcop xentz'et ajni' rbanic jun rlusil bajlam, y je rkan ajni' rkan oso, y jréy ajni' réy cój. Je dragón xujach rpoder ruq'uin retrono tzra itzel chcop y congan nim k'atbaltzij xujach tzra chka'.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Jitzel chcop c'ola jun rwá' soctanak, y xentz'et anen rec'mon ta cmic tzra per xec'choja. Je' wnak congan xel ta quec'u'x tak xquetz'et chcop y conjelal xetre' ela tzrij.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Y xexque'a chwech dragón rmal jnimlaj poder jrejchon tzra itzel chcop, y xexque'a chwech itzel chcop chka', cawra necbij tzra ra: —Je chcop majo'n chic abar nekjumsaj wa' y majo'n achnak necwina tzrij, cara' necbij.
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Jitzel chcop xya'a c'as tzra che nbij jle' nmak tak tzij je nyabej ruk'ij ruyon kaja ruq'uin jle' tzij xruyon trij Dios tkal wa', y nya'a c'as tzra che cuarentidos ic' noca k'atbaltzij pruk'a'.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Y cara' xuban, xbij jle' tzij tzrij Dios jcongan itzel nc'axaxa, xruyon ncanoj kaja rubi' per xruyon Dios tkal wa' bi'aj je ncanoj, y xitzel chka' jtzij je nbij tzrij ruchoch Dios y chquij je nquec'je'a chcaj.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Y xya'a c'as tzra chka' che nch'ojquina ruq'uin retnamet Dios, xya'a c'as tzra che necwina chquij y xercomsaj. Y xya'a c'as tzra chka' che nque'oca conjelal wnak pruk'a' chka bechnak opech tribu ec'o wa', chka bechnak opech tnamet ec'o wa', chka bechnak opech tzojbal nquetzijon wa', y chka bechnak opech nación ec'o wa'.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Y conjelal jec'ola chwech ruch'lew xexque'a chwech, cara' xqueban conjelal jmajo'n tz'ibtanak ta quebi' chpam libro abar tz'ibtanak wa' quebi' jyatanak chca utzlaj c'aslemal je rxin junlic. Jawra libro jara' libro rxin ja' Carne'l jxoca jun sacrificio y xcomsasa, y q'uemjana twankersasa rwech ruch'lew tak nchumin chwa' chnoca sacrificio.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Jc'ola quexquin cc'axaj c'a je nbij jawra tzij.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Je nquechpowa cxin wnak che nque'oca preso pquek'a', j-era' nquecha'pa chka' y nque'oc na preso. Jxecsana espada che ccamsic wnak, chka' j-e' tzan espada nquecomsas wa'. Wawe' c'a nkatz'et wa' che retnamet Dios nc'atzina nquecoch' quewech chpam lowlo', nc'atzina che neyke'a quec'u'x ruq'uin Jesucristo.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 C'jara' c'o chna jun itzel chcop xentz'et, ntajina nel ta ptak ulew. Je chcop c'ola c-e' rc'o' ajni' rc'o' jun carne'l, per je ntzijona ajni' ntzijona jun dragón.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Jawra chcop ra congan nim k'atbaltzij xja'cha pruk'a' rmal jun chic itzel chcop je ljuj rc'o' y ne chwech ja' chcop nucsaj wa' rk'atbaltzij. Njelal k'atbaltzij jc'ola pruk'a' necsaj ch-utz c'ara' npors nuban chca conjelal wnak jec'ola chwech ruch'lew che nquexque'a chwech jitzel chcop jsoctanak. Jsoctanem je rc'an rec'mon ta cmic tzra per xec'choja y majo'n xcom ta.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Chka' nuban nmak tak milagro, y c'o nara' nuban nkasaj ta k'ak' chcaj per ne chquewech wnak nuban wa'.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Y nqueruban engañar wnak jec'ola chwech ruch'lew. Je nquerbanbej engañar jara' jmilagro nuban je'a jyatanak tzra chnuban, y ne chwech itzel chcop nuban wa'. Y nqueruban mandar je' wnak jec'ola chwech ruch'lew che nqueban rechbal itzel chcop jsoctanak tzan espada nabey per xec'se'a.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Y xyataja tzra che xecwina xuya' tzra rechbal itzel chcop che ntzijona y nuya' orden che nquecomsasa wnak jmajo'n nquexque' ta chwech jrechbal itzel chcop.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Chka' nqueruban mandar conjelal wnak che nya'a quital chquek'a' je rxin rejquenk'a', o chqueplaj, per nche conjelal wnak nba'na cara' chca che e nmak tak wnak, che e cocoj tak wnak, y chka' che e byoma', che e ch'tak mibi', y chka' che e libre, che esclavo.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Cara' nbantaja, je' wnak wmajo'n quital y-on ta rmal chcop jara' majo'n nya' ta c'as chca che nquelok'moja nexte nya'a c'as chca chka' che nqueban c'ayinem. Jrital nya'a chca wnak jara' rubi' chcop, owe rnúmero rubi'.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Jawra nc'atzina che nelsaj ena'oj tzrij. Nak c'ola rna'oj telsaj c'a rna'oj tzrij jnúmero rxin chcop, jara' je rnúmero wnak y jara' wajki' cient ruq'uin sesenta y seis.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.