2 Coríntios 8
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NVI
1 Jcamic wch'alal, nkajo' nkach'ob chewech nak rbanic utzil je nsipaj Dios je smannak ptak canm iglesia jec'ola wawe' chpam departamento Macedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Com arj-e' c'ola jun nimlaj ayuda xquemol je nquetak ela cuq'uin kch'alal jc'ola cnecesidad. Xquemol ayuda mesque c'ola jun nimlaj lowlo', c'ola nimlaj prueba nquetajina nquek'axa chpam. Per com c'ola jun nimlaj quicotemal rxin Dios ptak canm y com congan e ch'tak mibi' y bien cutkin necpoknaj quewech je' wnak jc'ola cnecesidad, rmal c'ara' congan jun ayuda xquemol.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Com j-e' congan xquecsaj cchuk'a' xqueya' ajni' nquecwina nqueya'. Anen en testigo chquij chcara' xqueban. C'ol nara' xuban falta chca j-e' rmal congan rwá' xqueya'. Per jara' majo'n xekbuchij ta, cgan j-e' xqueya'.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Congan xecc'utuj chka y cawra xecbij ra: —Tebna' jun utzil tey-a' privilegio chka che ajoj jun nkatak ela jun ayuda chca rtnamet Dios, cara' xecbij chka.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Más chna xqueya' je chwech ajni' kach'bon ajoj chquij che nqueya' com je xqueban, nabey mul xqueya' qui' pruk'a' Kajaw Dios che rbanic jnak njo'xa chca rmal che nqueban, y xqueya' qui' pkak'a' ajoj chka', y xe rmal je nrajo' ranm Dios tak xqueban cara'.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Cara' quebnon kch'alal y rmal c'ara' congan xkaya' rchuk'a' Tito che arja' nba chic jmul ewq'uin. Com ja' Tito c'ola jun mloj ayuda xumaj rij checjol rmal c'ara' tak xekbij tzra che nba chic jmul ewq'uin che nerec'sa' rmolic com ayuda jneya' jara' nec'tuwa utzil je rsipan Dios chewa jnesmaja ptak ewanm.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ixix congan bnak pnim ewmal njelal rwech utzil rxin Dios jyatanak chewa, ajni' tzra yukbal ec'u'x ruq'uin Jesucristo congan nim, jun chic, congan neya' rbixic rtzojbal Dios y bien nch'obtaja ewmal chka', jun chic, congan necsaj echuk'a' che rbanic je nrajo' ranm Dios, jun chic, chcongan nokewajo'. Jcamic quenbij chewa, com congan bnak pnim checjol njelal jawra utzil rxin Dios jxenbij kaja chewa, tba c'a pnim checjol chka' utzil rxin Dios che rmolic ayuda.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Per majo'n quixnuban ta mandar wch'alal. Kas quenwajo' chewa chcara' ta neban tzra mloj ayuda ajni' nqueban jle' chic kch'alal ch-utz c'ara' tzra' ntz'e't wa' chne ktzij wa' che nesmaja ojben ri'il rxin Dios ptak ewanm.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Com ixix bien ewutkin che Kajaw Jesucristo congan xesmaja pranm ja' jutzil je nsipaj Dios. Com arja' mesque ncongan byom nabey per majo'n xpoknaj ta xuya' cana rebyomal, majo'n xpoknaj ta xoca miba' per ewmal ixix tak xuban cara'. Arja' xoca miba' ch-utz c'ara' che xe rmal rpobres tak nyataja chewa ixix rebyomal Dios.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Y camic quenwajo' quenya' jun paxbanem chewa tzrij ayuda com je xtenbij chewa ra c'ola rec'mon ta chewa. Tec'sa' rmolic ayuda jxetaj rmolic junabir. Com ixix xemaj rmolic ayuda y mruyon ta jara' per ne njelal ec'u'x y njelal ewanm xeban cara'. Jcamic quenbij chewa, com congan egan nabey tak xech'ob che nemol ayuda cara' tc'a neban camic chka' che rq'uisic, per xerwara' ajni' nquixecwina neya' xjara' tey-a'.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 — ausente —
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Cara' quenbij chewa com tak njelal ac'u'x y njelal awanm naya' jun ayuda jara' utz nutz'et Dios y nuc'om chawa, y ajni' ncatecwina naya' jara' nc'utuj chawa, mjara' ta nc'utuj chawa jmesquier ncatecwina naya'.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Com anen mjara' ta quenbij chewa che xque'eto' ta jle' chic chpam cpobres y xtquixoc ta ixix pobr rmal.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Kas quenwajo' junam ta nkaban nkato' ta ki' chbil tak ki', ajni' chewa ixix camic com c'ola rsobr ewq'uin xe rmal c'ara' congan wen we nque'eto' kch'alal chpam cpobres ch-utz c'ara' j-e' chic nquet-owa ewxin chwak cabij tak c'o chic enecesidad ixix y tak c'ol chic sobr cuq'uin j-e' che nquixctobej. Cara' rbeyal ch-utz c'ara' junam nkaban nkato' ki' chbil tak ki'.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Ajni' tz'ibtanak cana ojer chpam rtzojbal Dios tzrij maná je xta'k ta chcaj cuq'uin aj Israel che nquetaj y cawra nbij ra: —Je' wnak jq'uiy maná xquemol majo'n nak xquecol cana. Y je' wnak je mq'uiy ta xquemol, xeruban. Cara' tz'ibtanak cana.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Per anen congan quenmeltioxij tzra Dios com arja' rey-on pranm Tito chcongan nucsaj rchuk'a' che rbanic cwent ewxin, ncara' nuban Tito che echjalbxic ajni' quentajina quenban anen.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Cara' quenbij chewa com arja' tak xekbij tzra che nba chic jmul ewq'uin y com arja' ncongan rgan nba y njara' nrajo' ranm ja' che nba chic jmul ewq'uin.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 C'ol chic jun kch'alal nkatak ela tzrij che nrexbilaj ela. Jara' kch'alal jcongan wen rtzojxic nba'na cmal conjelal jle' chic kch'alal jec'ola chpam njelal iglesia, com arja' congan jun samaj rebnon che rbixic utzlaj tzij rxin Jesucristo.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Chka' arja' ch-on cmal kch'alal jec'ola ptak iglesia che nkexbilaj tzrij mloj ayuda jnoktajina kamjon rmolic camic. Ajoj kamjon rmolic ayuda ch-utz c'ara' chjara' noca yabal ruk'ij Kajaw Jesucristo ch-utz c'ara' chka' che bien nk'aljina che ixix c'ola egan nque'eto' kch'alal jc'ola cnecesidad.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Per bien kabnon cwent jawrara ch-utz c'ara' majo'n tzij npeta chkij rmal jnimlaj ayuda jkamjon rmolic.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Congan kabnon cwent samaj je nkaban je'a ch-utz c'ara' bien k'alaj chquewech wnak chka' chmajo'n engaño nkaban y mruyon ta chwech Dios.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 C'ol chna jun kch'alal nkatak ela chquij Tito, jun kch'alal jq'uiylaj mul katz'ton chcongan nutaj ruk'ij che rbanic rsamaj Dios, y peor c'ara' camic ncongan rgan nba ewq'uin com congan rconfianza ewq'uin.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Ruq'uin Tito kc'an ki' che nokesmaja pnecwent. Y je c-e' chic kch'alal arj-e' ech-on cmal jle' chic kch'alal jec'ola ptak iglesia, y je cc'aslemal jara' ocnak yabal ruk'ij Cristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Rmal c'ara' quenbij chewa, tak xtque'ekaja ewq'uin kas ta qui'il cc'ulic neban ch-utz c'ara' j-e' e quexbil jle' chic kch'alal jec'ola ptak iglesia bien nk'aljina chquewech che ixix ne ktzij wa' chc'ola ojben ri'il rxin Dios nesmaja ptak ec'aslemal ch-utz c'ara' chka' che bien nquetz'et che ne ktzij wa' njelal je kbin chca kch'alal je kyaben ek'ij.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.