2 Coríntios 1
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs VC
1 Anen en Pablo, Dios rey-on chwa che enocnak apóstol rxin Jesucristo. Anen wexbil kch'alal Timoteo quentz'ibaj jawra carta y quentak ela ewq'uin wch'alal jnemol ewi' prubi' Dios chpam tnamet Corinto. Y quentak ela cuq'uin chka' conjelal kch'alal jeyonan che e rtnamet Dios jec'ola chpam jle' chic tnamet jc'ola chpam departamento Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ja utzil je nsipaj Dios chka ruq'uin jun anm jkas qui'il nec'je'a chwech, jara' ta xtecochij más tzra Kadta' Dios y tzra Kajaw Jesucristo.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nte xtya' wa' ruk'ij Dios je Ttixel rxin Kajaw Jesucristo, arja' jun Ttixel je nruq'uin ranm c'o wa' che npoknaj kawech, arja' jun Dios je nyukba' kac'u'x.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Tak nokoc'je'a chpam lowlo' chka bechnak opech lowlo', arja' nyukba' kac'u'x. Cara' nuban chka ch-utz c'ara' ajoj tak nquekatz'et wnak jec'ola chpam lowlo' chka bechnak lowlo' opech, nokocwina nekyukba' quec'u'x arj-e' chka'. Ajni' nuban Dios chka, arja' nyukba' kac'u'x ajoj y cara' c'a nkaban chca wnak, ajoj nokyukbana quec'u'x arj-e' chka'.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Congan nkataj lowlo' ajni' xuban Cristo, per tak congan lowlo' nkataj chkajni' nyukba' más kac'u'x ja' Dios per xe rmal je xjun kabnon ruq'uin Cristo tak nuban cara' chka.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ajoj tak nkataj lowlo' jara' c'ola rec'mon ta chewa ixix com nokocwina nekyukba' más ec'u'x y nquixtotaja más rmal Dios. Tak Dios nyukba' kac'u'x ajoj jara' nokocwina nekyukba' chic ec'u'x ixix y nquixtotaja más rmal Dios. Jawra je c'ja' xenbij kaja chewa ra congan nquixruto' che rcoch'ic njelal lowlo' ajni' nokk'axa ajoj chpam.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ajoj bien kutkin che nquixcwina necoch', com kutkin tak ixix jun netaj lowlo' jara' ixix jun chka' nyukba' ec'u'x Dios.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Cara' quenbij chewa wch'alal com ajoj nkajo' che newutkij nak rbanic nimlaj lowlo' je xkataj chpam departamento Asia, ne ktzij wa' chjun nimlaj lowlo' y congan xturtaja kac'u'x rmal: —Camic tak xtokcoma, cara' xekbij kaja.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Tak xkach'ob che c'o chic cmic chkawech jara' xec'tuwa chkawech che nc'atzina che xruyon ruq'uin Dios neyke' wa' kac'u'x, jun Dios jneycowa cxin cnomki' chpam cmic, bien xch'obtaja kmal che majo'n noc wa' xteyke' kta kac'u'x kuq'uin kaja ajoj kayon.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Com Dios arja' xokruto' chpam cmic per jun cmic congan lowlo', arja' remjon kto'ic camic y ne ykul wa' kac'u'x ruq'uin che nokruto' na chwak cabij chka'.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Ixix chka' wch'alal, ko'et-o' tzra oración. Tak e q'uiy chewa nqueban oración pkacwent y tak nc'axaxa c-oración rmal Dios y noktotaja rmal, tzra' c'ara' e q'uiy nquemeltioxina tzra Dios com arja' net-owa kxin.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Perc ajoj wch'alal congan nokquicota com majo'n achnak kabnon xtti'on ta kanm rmal, ch'ajch'oj rij rwech kabnon, nmajo'n nak kwiwan ptak kanm. Ncawara' kabnon chquewech wnak, y peor c'ara' chewech ixix. Me kna'oj ta ajoj kacsan per utzil je nsipaj Dios chka jara' nesmaja ptak kanm che rbanic njelal je nkaban.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Jawra carta nmajo'n tz'koj tzij rc'an, ncara' nbij carta ajni' nesiq'uij, bien nquixecwina nech'ob je nbij. Je ngan anen, kas ta xtch'obtaj ta ewmal junlic.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Ec'ola chewa bien ch'obtanak chic cmal che ajoj ok utzlaj ajsmajma' rxin Jesucristo y congan nquequicota chkij, y ajoj congan nokquicota chewij chka', ncawara' kabnon ewq'uin tak xtpet chic jmul Kajaw Jesús.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Tak xench'ob chquenban jun viaje y com ykula nuc'u'x ewq'uin rmal c'ara' tak xench'ob che ewq'uin quenk'ax wa' nabey mul y quenk'ax chic jmul ewq'uin tak xquenmloj pchic. Jquenwajo' anen, nquixquicota rmal tak jcamul xtenk'axa ewq'uin.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Cawra xench'ob ra, quenk'axa ewq'uin nabey mul, c'jara' quenba chic chpam departamento Macedonia, c'jara' quenk'ax chic jmul ewq'uin, c'jara' cneto' el chic tak xtenba pJudea. Cara' xench'ob.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Per com majo'n xenba ta ¿me rbeyal ta xenban nech'ob ixix, xe ngan anen xenban kaja nech'ob ixix? ¿Chek nutzij nech'ob ixix tak xenbij che quenba ewq'uin? Anen me en cara' ta.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Ajni' tzra Dios nuban wa' cumplir je ntzujuj, arja' rutkin che mchek tkatzij nekbij chewa.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Com je xkaya' rbixic chewa jara' Jesucristo je Rlec'wal Dios, cara' xenban anen y chka' cara' xqueban wexbil Silvano ruq'uin Timoteo. Ja' Jesucristo nexte wjic xbij ta jun tzij je nchek truchi' xbina per nuban wa' cumplir je ntzujuj.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Cara' quenbij chewa com ruq'uin Jesucristo nkawil wa' njelal je rtzujun ta Dios chka y rmal ja' Jesucristo tak nekbij amén, com jara' nekyabej ruk'ij Dios.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ja' Dios cow okretcon ruq'uin Cristo y cara' rebnon chewa ixix chka', okrech-on che nkaban rsamaj.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Chka' c'ola jun rital rey-on chka jnec'tuwa kxin che ok rxin Dios, retkon ta Espíritu Santo ptak kanm y jara' kseguro chnuya' chka njelal herencia je rtzujun chka.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Chwech Dios xtenbij wa' chewa ra, com anen majo'n ngan quenba ewq'uin che quixnebna' castigar xe rmal tak majo'n xenba ta ewq'uin pCorinto.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Per mtech'ob ta chkij che ajoj nkajo' nquixkaban mandar tzrij yukbal ec'u'x ruq'uin Jesucristo, mcara' ta, com xe rmal yukbal ec'u'x ruq'uin tak cow ixpa'la camic. Per jkamjon rbanic jara' noktajina nokosmaja pnecwent ch-utz c'ara' chnewil más quicotemal rxin Dios.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.