1 Coríntios 7
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs VC
1 Camic quenbij chewa nak xec'axaj chwa chpam jun carta jxetak ta wq'uin. Chwa anen, jun acha jmajo'n nrajo' ta ncanoj rexkayil jara' wen nuban.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Per com congan nquemajcuna ach-i' cuq'uin ixki', kas tkala camic je' ach-i' neccanoj jujun quexkilal y je' ixki' neccanoj jujun quechjilal.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Jun acha arja' yatanak tzra chnuya' rgan rexkayil y cara' tzra jun ixak chka' yatanak tzra chnuya' rgan rechjil.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ja ixak m-utz tara' je mtuya' recuerpo tzra rechjil com ja' acha c'ola ruk'a' tzrij recuerpo rexkayil. Y cara' tzra acha chka', m-utz ta je mtuya' recuerpo tzra rexkayil com ja' ixak c'ola ruk'a' tzrij recuerpo rechjil.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ixak me tbij ta tzra rechjil che mne', next ja' acha xtbij ta tzra rexkayil che mne'. Per wec'ola jle' junam nquech'ob che mtqueban y neccanoj jun tiemp chruyon oración nqueban jara' wen nquech'ob. Per me tqueban ta cara' chjunlic, chek q'uenjlal mtquecoch' y noca Satanás chquecjol y nquerchajtij ela che nqueban il mac.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Jxenbij kaja chewa ewq'uin ixix c'o wa' wneban, o wmajo'n neban ta, jawra mjun ta mandamiento.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Per kas ngan anen yatanak ta chca conjelal ach-i' ajni' yatanak chwa anen. Per Dios jujun wa' rey-on chka, jujun wa' rey-on tzra jun y jun chwa' rey-on tzra jun chic.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ixix jmajo'n ixec'len ta y chka' ixix ixki' ja ix melcani', wen neban wmajo'n nquixec'le' ta, neban cara' ajni' nebnon anen.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Per wmajo'n necoch' ta, utz quixec'le'a. Cara' quenbij chewa com m-utz ta naban lowlo' xe rmal nayarij rwech jun ixak, o ixak nyarij rwech jun acha.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ixix jixec'lena jawra quenbij chewa camic, per jawra jun mandamiento rey-on cana Kjawal Jesucristo y cawra nbij: —Ixki', mtque'ejach ta ewechjilal.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Wxe'ejach cana ewechjilal quixec'je' c'a chcara', mtquixec'le' xta ruq'uin jun chic, o wnechumsaj ewi' cuq'uin ewechjilal ch-utz c'ara' nec'om chic jmul ewi'. Cara' chka' chca ach-i', m-utz ta nquequejach quexkilal com cara' nbij rmandamiento Kjawal Jesucristo.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Chka' cara' quenbij chewa ixix kch'alal jec'mon jun ixak jmajo'n rniman ta Kjawal Jesucristo, per jawra je xtenbij chewa xanen quenbina, me Kjawal ta Jesucristo biyon cana, y cawra quenbij chewa: we rgan ixak nec'je'a ewq'uin me tque'ejach ta.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Cara' chewa ixix chka' kch'alal ixki', wec'mon jun acha jmajo'n rniman ta Kjawal Jesucristo per we rgan nec'je'a ewq'uin me tque'ejach ta.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Cara' quenbij chewa com Dios eryonan chic ewechjilal jmajo'n cniman ta Kjawal Jesucristo. Com ixix eniman Kjawal Jesucristo y com xjun quebnon ewechjilal ewq'uin rmal c'ara' tak eyonan chic rmal Dios. Cara' chewa ixix chka' kch'alal ach-i', Dios eryonan chic ewexkilal jmajo'n cniman ta Kjawal Jesucristo y xe rmal je xjun quebnon ewq'uin tak cara' bnon chca. Per che mquita eyonan rmal Dios, je' ewlec'wal e junam ta cuq'uin clec'wal wnak jmajo'n cutkin ta rwech Dios. Per ewlec'wal ixix eyonan chic rmal Dios.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Chka bechnak opech chewa kch'alal, ixak o acha, we nrajo' awexbil ncatrujach cana y majo'n rniman ta Jesucristo tey-a' c'as tzra che nba. Tak xatrujach cana jara' majo'n chic atexmon ta ruq'uin. Com kas nrajo' Dios kas qui'il nokc'je'a, xe rmal c'ara' tak xokersiq'uij.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Kch'alal ixki' ¿le ewutkin c'a chixix nquixecwina nque'ech'ec ewexbil che nquewil totanem rxin Dios? Ixix chka' kch'alal ach-i' ¿le ewutkin c'a chixix nquixecwina nque'ech'ec ewexbil che nquewil totanem rxin Dios?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Jawra chka' quenwajo' quenbij chewa chixjujnel, ajni' yatanak chewa rmal Kjawal Jesucristo quixquicota ruq'uin. Nak ebanic tak xixsiq'uisa rmal Dios quixquicota ruq'uin. Jxenbij kaja chewa camic cara' quenbij chka' chca conjelal kch'alal chka bechnak opech iglesia ec'ol wa'.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Tak xatsiq'uisa rmal Dios we atebnon chic circuncidar mtayoj tc'a awital rxin circuncisión, o wmajo'n atebnon ta circuncidar mtaban xtc'a circuncidar awi'.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Mjara' ta nc'atzina che atebnon chic circuncidar o wmajo'n, per kas más nc'atzina jara' nanimaj je' rmandamiento Dios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nak ebanic tak xixrsiq'uij Dios quixquicota ruq'uin. Cara' quenbij chewa chixjujnel.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 We at esclavo atocnak wa' pruk'a' apatrón tak xatsiq'uisa rmal Dios jara' mtcatbison ta rmal. Per we xtzujuxa chawa che ncatela libre pruk'a' apatrón jara' tebna' aprovechar.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 We at esclavo tak xatsiq'uisa rmal Dios tak xanimaj Jesucristo mtcatbison ta rmal com at libre chic pruk'a' il mac, at rxin chic Kjawal Jesucristo. We mat esclavo ta tak xatsiq'uisa rmal Dios per terkaja pnawá' camic che at esclavo chic rxin Cristo y arja' nebnowa mandar awxin.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Dios nim rjel xixrlok'bej, pruk'a' chic ixc'o wa'. Mteya' ta ewi' pquek'a' wnak che j-e' nquebnowa mandar ewxin che rbanic je' achnak jmajo'n nrajo' ta ranm ja'.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Cara' c'a quenbij chewa wch'alal chixjujnel, nak ebanic tak xixsiq'uisa rmal Dios quixquicot c'a ruq'uin, y terkaja pnewá' che Dios c'ola ewq'uin.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ixix jmajo'n ixec'len ta jawra quenbij chic chewa, mesque jawra je xtenbij chewa majo'n rbin cta Kjawal Jesucristo, per quenbij chewa nak nech'bon com Kjawal Jesucristo rsipan utzil chwa che achnak quench'ob ne ktzij wa'.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Rmal c'ara' quenwajo' quenbij chewa, nak ebnon camic cara' quixec'je'a. Cara' quenbij chewa com c'ola jun lowlo' tiemp penak chkawech.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ajni' nbin chca kch'alal ach-i' jec'len chic, m-utz ta nquequejach quexkilal. Per wmajo'n atec'len ta, utz naban camic mtcatec'le' ta.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Per wnatec'le'a' jara' me xjan ta. Jun k'poj we nrajo' nec'le'a majo'n xjan ta chka'. Xerwara' quenbij chewa, wnewajo' nquixec'le'a newil na jun nimlaj lowlo' chpam ec'aslemal, per kas quenwajo' anen mquita nquixk'axa chpam jawra nimlaj lowlo'.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Tewc'axaj bien je xtenbij camic chewa wch'alal, camic xe mnim xta tiemp c'ola chka y quenwajo' quenbij chewa chmajo'n ta jun achnak xtek'low ta ewxin chneban cumplir ajni' nrajo' ranm Dios chewa chneban. Wc'ola ewexkilal me tba ta junlic ec'u'x cuq'uin, mxe rmal tara' mteban cumplir ajni' nrajo' ranm Dios chewa chneban.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Wbis ok'ej emjon rij mxe rmal tara' bis ok'ej mteban cumplir nak nrajo' ranm Dios chewa. We xquicotemal c'ola ewq'uin mxe rmal tara' quicotemal mteban cumplir nak nrajo' ranm Dios chewa. Wcongan je' achnak nelok' me tba ta ec'u'x ruq'uin, mxe rmal tara' mteban cumplir nak nrajo' ranm Dios chewa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Wc'ola je' achnak nelsaj chwech ruch'lew per me tba ta junlic ec'u'x tzrij, mxe rmal tara' mteban cumplir nak nrajo' ranm Dios chewa. Cara' quenbij chewa com jawra ruch'lew xremjon k'xanem.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Jquenwajo' chewa, mquita nquixbisona tzrij rwech ruch'lew. Tak jun acha wmajo'n rexkayil xjara' nbisoj je' achnak rxin Kjawal Jesucristo y cawra nuch'ob kaja pranm: —Anen quenwajo' quenban nak nrajo' ranm Wajaw Jesucristo chwa.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Per we xc'ola rexkayil jara' nbisona tzrij rwech ruch'lew com nc'atzina tzra nuch'ob nak nuban chnuya' je' achnak je nc'atzina tzra rexkayil.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Cara' chka' chca ixki', wc'ola rechjil junwa' nbisoj, wmajo'n c'len ta jun chwa' nbisoj. Jun ixak wmajo'n c'len ta nbisoj je' achnak rxin Kjawal Jesucristo y cawra nuch'ob kaja pranm: —Anen quenwajo' quenyonaj wi' pnenter che xruyon je' achnak rxin Dios quenbisoj. Per we xc'ol chic rechjil, nc'atzina nbisona tzrij je' achnak rxin rwech ruch'lew chka'. Nc'atzina chnuch'ob nak nrajo' rechjil chnuban.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Jxenbij kaja chewa me wxin ta anen quenwajo' chewa, mpors ta quenban chewa che mtquixec'le' ta. Per kas quenwajo' chewa ch-utz c'ara' wen nquixela, kas quenyarij anen ruq'uin ta Kajaw Jesucristo nba wa' epensar y me jwer xta nba wa' epensar.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Per jun ttixel wnuch'ob che mrubey ta je mtuya' rmi'al pc'ulbic y nutzu' che rmi'al bnak rjuna' y nutzu' c'a che nc'atzina nuya' pc'ulbic, tebna' c'a ajni' rech'bon, tey-a' c'as che nec'le'a rmi'al, y jawra majo'n xjan ta.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Per jun ttixel wrech'bon che majo'n nuya' ta rmi'al pc'ulbic, y wnutzu' chmajo'n nc'atzin ta nec'le'a, c'ola ruk'a' tzra chnuya' o wmtuya' pc'ulbic, y wrech'bon kaja bien pranm chmajo'n nuya' ta rmi'al pc'ulbic jara' wen nuban.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Cara' c'a rbanic, jun ttixel wnuya' rmi'al pc'ulbic jara' wen nuban, wmajo'n nuya' ta rmi'al pc'ulbic jara' k'axnak wen nuban.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Jun kch'alal ixak je c'lena, arja' chpon rmal rley Dios chmajo'n nquejach ta qui' ruq'uin rechjil ajru' tiemp xtec'se'a rechjil chwech ruch'lew. Per we xcoma rechjil jara' kch'alal libre chic che nec'le' chic jmul ruq'uin chic jun jc'ola rgan tzrij, xerwara' we ykula ruc'u'x ruq'uin Kjawal Jesucristo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Per chwa anen más na wen wmajo'n nec'le' xta, y quench'ob anen chka' che enc'an rmal Espíritu rxin Dios.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.