1 Coríntios 11
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NAA
1 Wch'alal, ajni' nebnon chca wnak cara' c'a tebna' ixix chka' chca, tec'ma' ejemplo wxin anen com anen chka' nec'mon ejemplo rxin Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Jcamic wch'alal, anen congan quenquicota chewij rmal jquenrkaja pnewá' tak neban je' achnak, y congan quenquicota chewij rmal jnenimaj tijonem jney-on chewa.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Per camic quenwajo' quench'ob jawra chewech. Jcajaw conjelal ach-i' jara' Cristo, jrajaw ixak jara' acha, y Rajaw Cristo jara' Dios.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Jun acha tak arja' remjon rij oración, o remjon rya'ic rbixic jk'alsan chwech rmal Dios y rebtzun rwá' jara' xruq'uix rajaw nuya'.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Je tzra jun ixak tak arja' remjon rbanic oración, o remjon rya'ic rbixic jk'alsan chwech rmal Dios y majo'n rebtzun ta rwá' jara' xruq'uix rajaw nuya'. Ja wcara' nuban ixak jara' junam ruq'uin nch'upux ela njelal resmal rwá'.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Cara' quenbij chewa com ixak wmajo'n rgan nubutz rwá', jnuban camic jara' tch'upuj ela njelal resmal rwá'. We xq'uixbal nuna' jun ixak nch'upuj ela njelal resmal rwá', o wux nuban tzra pe rwá', mejor jnuban camic tebtzu' rwá'.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Acha, mrubey ta nubutz rwá' com arja' imagen rxin Dios y ruq'uin arja' ntz'e't wa' chcongan nim ruk'ij Dios. Per je ixak ruq'uin arja' ntz'e't wa' chcongan nim ruk'ij acha.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Cara' quenbij chewa com tak xwankersasa nabey acha mruq'uin ta ixak xpe wa', per tak xwankersasa ixak ruq'uin acha xpe wa'.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Jun chic, ja acha me rmal ta ixak xwankersasa per tak xwankersasa ixak jara' rmal acha xwankersasa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Rmal c'ara' tak quenbij chewa che jun ixak arja' yatanak tzrij chnubutz rwá' com jara' rital chc'ola rjawal jpa'la tzrij. Tak nubutz rwá' jara' utz nquetz'et ángel.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Per je kniman Kjawal Jesucristo jara' xa ok junam chacha y chixak. Ja acha nc'atzina ixak tzra y ixak nc'atzina acha tzra.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Cara' quenbij chewa com tak xwankersasa nabey ixak ruq'uin acha xpe wa', jcamic tak nokalexa ajoj ja ok ach-i' ruq'uin ixak nokpe wa'. Xerwara' majo'n mquita ruq'uin Dios nokpe wa'.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Tech'bo' kaja eyon, jun ixak ¿lyatanak tzrij nech'ob ixix chnuban oración ruq'uin Dios wmajo'n rebtzun ta rwá'?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ixix bien ewutkin che jun acha ne rxin wa' me nmak ta resmal rwá', wnuya' c'as tzra che nmak nela jara' nela ajni' jun ixak y xruq'uix nuya'.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Per jun ixak ne rxin wa' che nmak resmal rwá' jara' ajni' jun adorno rwekben ri'. Com arja' yatanak tzra che nmak resmal rwá' y jara' ocnak butzbal rwá'.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Wc'ola jun chewa xitzel nc'axaj jxenbij kaja chewa y xe nch'ojquij, trutkij c'a che je' wexbil xjunam nkach'ob cuq'uin tzrij jawrara y cara' nkach'ob cuq'uin jle' chic iglesia chka' chka bar opech nquemol wa' qui' prubi' Dios.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Per anen majo'n quenquicota chewij je xtenbij chic chewa wch'alal, com tak nemol ewi' majo'n c'yinem rec'mon ta tzrij yukbal ec'u'x ruq'uin Jesucristo, per je mlon ri'il neban xmás lowlo' nquixela rmal.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Com ec'ola nquebina chwa che mjun ta neban tak nemol ewi' che rnatxic Jesucristo, xech'ron je' ewi'. Jara' quenwajo' quench'ojquij chewa nabey mul. Anen majo'n quennimaj ta njelal ewil je nbixa per quennimaj jbin chwa che mjun ta ebnon.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Quennimaj com c'o na división nbantaj na checjol ch-utz c'ara' nquixba'na probar y che nk'aljina achnak chewa kas ktzij ncajo' Dios.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Tak nixekaja chpam lwar abar nemol wa' ewi' che rbanic cena rxin Kjawal Jesucristo ¿le ktzij c'a che rxin ja' cena neban nech'ob ixix? Per jara' me rxin ta neban.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Cara' quenbij chewa com tak nerla' hor rxin w-im nemajla' rtijic eyon jewxin chixjujnel y majo'n neweybej ta ewi', y tak nq'uisbena ec'ola ch'tak mibi' majo'n cxin neya' ta y arj-e' nk'ak'ana quepam, y ec'ola nic'aj chewa ixix nquek'bara.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Wex cara' neban ¿nak tzra c'ara' me ptak ta ewuchoch nquixwa' wa'? ¿Lxe rmal majo'n an ewuchoch? Wxitzel ch-an nque'etz'et kch'alal je rtnamet Dios tak neban cara', mex negan neban chca mibi' com ajni' majo'n cc'atzil. Jcamic ¿nak quenbij chewa nech'ob ixix, lquenquicota chewij tak neban cara'? Jara' majo'n.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Cara' quenbij chewa wch'alal com mcara' ta neban ajni' xenc'ut chewech. Com ajni' xk'alsasa chenwech anen rmal Kajaw Jesús jara' xenc'ut chic chewech ixix y cawra rbanic. Ja Kajaw Jesús jara' ak'a' tak xyamer nja'cha pquek'a' wnak je nquetzelana rxin, arja' xuc'om xquelway y xmeltioxij tzra Dios.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 C'jara' xuwech' xquelway y cawra xbij chca apóstol: —Jawra xquelway xenwech' jawa' necuerpo anen, com je xtba'na tzra necuerpo najni' nwe'ch'a, quencamsas na pnecwent. Camic tec'ma' y tetja' y cawra xtenatbej wxin. Cara' xbij chca.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Cara' xuban chic tzra jun vas vino chka', tak xec'choja w-im rmal xuc'om vino y cawra xbij chic chca: —Jvino jc'ola chpam copa jara' necq'uiel, y jnecq'uiel jara' c'ac' chuminem je rchumin Dios. Tak xtetaj chka bechnak tiemp opech xtetaj, jawra xtenatbej wxin chka'. Cara' xbij.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Cara' c'a kas mer rbanic, jawra xquelway rexbil vino tak xtetaj chka bechnak opech tiemp xtetaj, jara' neya' rbixic recmic Kajaw Jesucristo, y c'jara' netenba' rij tak xtpet chic jmul.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Rmal c'ara' quenbij chewa, nak xtetjowa xquelway y nak xtetjowa vino jneknatbej rubi' Kjawal Jesucristo, y wnuban tzra com ajni' mnim ta ruk'ij jara' x-il mac nejklej com majo'n nuya' ta ruk'ij recuerpo Kjawal Jesucristo ruq'uin recq'uiel.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Per jneban camic, tetz'ta' kaja rwech ewanm eyon chixjujnel, c'jara' utz netaj xquelway ruq'uin vino.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Cara' quenbij chewa com nak wnak xtetjowa jawra xquelway ruq'uin vino y nuban tzra com ajni' mnim ta ruk'ij jara' xe rcastigo Dios nsiq'uij tzrij com xmajo'n lok' ta nuna' jrecuerpo Kjawal Jesucristo.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Com xe mnim ta ruk'ij neban tzra rcena Kjawal Jesucristo rmal c'ara' tak e q'uiy chewa majo'n cchuk'a', xe yuw-i', y xe rmal c'ara' chka' e q'uiy xecoma.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Per wajoj nkatzu' kaja rwech kanm kayon y nekchumij nak m-utz ta kabnon chpam kc'aslemal jara' majo'n castigo rxin Dios npeta chkij.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Per tak c'ola castigo rxin Dios npeta chkij jara' ktojxic nba'na ch-utz c'ara' majo'n nkota'k el ta junlic chpam nimlaj lowlo' abar xtqueta'k el wa' je' wnak xruq'uin rwech ruch'lew ykul wa' quec'u'x.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Cara' c'a rbanic wch'alal, xe rmal c'ara' quenbij chewa, tak nemol ewi' che rbanic w-im tweybej na ewi', junam temja' rij w-im.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Wc'ola jun chewa congan nk'ak'ana rpam y mesquier chic nucoch', mejor twa' ela pruchoch. Cara' ta neban ch-utz c'ara' majo'n nesiq'uij ta castigo rxin Dios chewij tak nemol ewi'. Je tzrij chic nic'aj achnak jxec'axaj chwa c'jara' xtnechumij tak xtnekaja ewq'uin.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.