Lucas 1

Teke-Tyee NT (TYX_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta Teofile, baara balagha baagyeele osono mandagha ma máluru ŋa kara li bihi-a-be.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Bo básono mo bwunu a bu ólyele bihi bampughulu ba bámono mandagha mamo obaana mu ebaana, ya ba bágwi litumu lili oluo mandagha ma Nzaami.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Me mu obo, mehe si aansagha ogyighili ogyahaba mandagha mwohono ma máluru obaana ku ebaana, ya me aamono ti me mfaana osono mo ya bunkere.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Me ndi mu osa obo mu kuulu we baghala engaŋma ki mandagha ma báluo we.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Mu matala ma óli Erode mukogho wu a etsulu e nsie kii Yude, óli ya ngaa a Nzaami mutsyini nkwumu a nde Dzakari. Nde áli mumõ ŋa kara li emvuŋunu ki bangaa ba Nzaami baba dzumu li Abiya. Ya Elidzabete mukala a nde áli musi dzumu li Aarõ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Bo bansa buolo báli baara baba bunsumu ŋa busu bu Nzaami, ya bo bákagyighili onama mikyene ya mikele mi Mfumu myehene.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Lo bo ka báli a mwana o, mu kuulu Elidzabete áli etini, ya bo bansa buolo áli ayi biŋmini.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Etsughu etsyini, Dzakari ákasala esala ki bungaa bu Nzaami munsa nzo a Nzaami yi nene mu kuulu bibye bíli bitsughu bibi mukubu a emvuŋunu e bo mu osala.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Ti bu óli epfu ki bangaa ba Nzaami, bo báti empa ki nga-a-bweheya básuolo Dzakari mu osomo mu ngwumu a Mfumu yi a ngili mu oyitsughu malyimi mama mpihi yi mbwe.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Mpwumu a baara yohono yíli ku mbala mu okasamana, mu matala mama otsughu malyimi mama mpihi yi mbwe
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ngye-yulu a Mfumu ayamoŋono kundaa Dzakari, ya atemene mu kwogho kii babaghala, ŋa bele a ebini ki baakatsughu malyimi mama mpihi yi mbwe.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Bu amono ngye-yulu munde, nde ápaŋama ya ámono nzalamweẽ.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Lo ngye-yulu ályele kundaa nde ti:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 — ausente —
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 — ausente —
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 — ausente —
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 — ausente —
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Mu obo Dzakari ályele kundaa ngye-yulu ti: «Bunu-abo me aangyahaba ti mandagha mamo sa matswighi? Buulu me ayi eŋmini ya mukala a me si maaŋmini.»
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ngye-yulu ábvuhulu kundaa nde ti: «Me ndi Ngabiryele, me ndi ŋa busu bu Nzaami mu osalala nde. Nde aatumu me mu oyabili ya we, ya oyagwa we Nsia yi Mbwe yi.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Buulu we aabihi osa kana mu mi aandyele me we, we sa kala nkini ya we ka afiritsughu ndagha o tee matala ma ootswughu mandagha ma. Mandagha ma sa mamoŋono mu matala ma ógwaa Nzaami.»
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Mu matala mamo mpwumu a baara yíkakebe Dzakari yíkiŋimi mu kuulu nde ákagyili munsa nzo yi a ngili.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Bu ayapala, nde ka áfirikaleene obili ya bo o, ya bo bábaghala ti nde ndagha ábwana a yo munsa nzo yi a ngili. Nde ákabili ya bo mu bilyimi ya ákala nkini.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Bitsughu bi nde bibi esala bu bikughu, Dzakari ábvughuru ku nzo a nde.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ŋa mbihi oŋo, Elidzabete mukala a nde ákeghele. Mu obo nde ási bangoono bataana baala nde ásweme. Nde ákabili bu:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 «Litala ndagha yi oosi Mfumu mu me! Nde aamono ti ma matala ma omaha me budzwa ŋa mihi mi baara bwohono.»
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Ŋa óto yimi li Elidzabete mu bangoono basemene, Nzaami ágweghe Ngye-yulu Ngabiryele ku bvulu lili Nadzarete mu etsulu e nsie kii Ngalile,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kundaa mutughu mutsyini wu ógwi Dzodzefe, musi dzumu li mukogho Dabvide bilyimi. Nkwumu a nde Mari.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ngye-yulu bu asomo munsa nzo a nde, ályele kundaa nde ti: «Kala ya esee, we li a bwehe, Mfumu li ya we!»
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mari ákiŋimi ku olagha bu agyughu mandagha mamo. Nde ka ábaghala bunu-a-bo mboro oyo yíkadzyi olyele o.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ngye-yulu ályele kundaa nde ti:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 — ausente —
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 — ausente —
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mari áfwulu kundaa ngye-yulu ti: «Me nkini aangyahaba babaghala o. Bunu-abo ndagha oyo yikughu okala?»
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ngye-yulu ábvuhulu kundaa nde ti: «Mufulu a Ngili sa agya mu we ya mpaana a Nzaami wu a Ensoõ-Yulu sa yifughu we ti edzwunu. Me mu obo mwana wu akala aaburu we sa akala wu a ngili, ya sa bata nde Mwana a Nzaami.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ya mono, Elidzabete, musi dzumu li we edzi-dzighi sa aburu si mwana wu baghala munsa buŋmini bu nde, nde wuulu baara baakalyele ti nde li etini, mu li yimi li nde ayi bangoono basemene,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 buulu, Nzaami ka aakakuono a ndagha o.»
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ya Mari ályele ti: «Me ndi musala a Mfumu, nyaã myehene mikala kundaa me ti bwunu a bu lyele we.» Ŋa mbihi oŋo ngye-yulu ábulusihi nde.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Mu bitsughu bibye, Mari ágyene mu maswa-maswa ku bvulu limõ lili etsulu e nsie kii minguo mimi Yude.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Bu ato oko, nde ásomo munsa nzo a Dzakari ya ágwi Elidzabete mboro.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ŋa ogyughu Elidzabete mboro yi ógwi nde Mari, mwana a nde ányiŋi munsa mweẽ. Elidzabete álwulu mu Mufulu a Ngili,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ya ákehe engubu mu likyi lili mpini ti:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 — ausente —
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 — ausente —
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 — ausente —
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mu obo Mari ályele ti:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mari ási ku bele a bangoono batere mu nzo a Elidzabete. Ŋa mbihi oŋo, nde ábvughuru ku bula bu nde.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Matala ma ooburu Elidzabete máto, ya nde áburu mwana wu baghala.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Baara ba báli bitaa-taa bibye ya basi dzumu li nde bagyughu nsia yi a bubwe ba ósi nde Mfumu. Mu obo bákala mu esee ya nde.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Mwana bu akuhu bitsughu mpuomo, bo bágyi mu osohobo nde nzo a mbaa. Baara bwohono bákadzyi ogwa nde nkwumu a taara a nde Dzakari.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Lo ngughu a nde ályele ti: «Pele, sa bagwa nde kwumu Dzã.»
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Bo bályele nde ti: «Mu dzumu li we ka oli ya nkwumu oyo o.»
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Mu obo bafwulu Dzakari mu bilyimi nsa nkwumu nde adzyi ogwa mwana a nde.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Dzakari bu aluomo mana baya, ásono: «Nkwumu a nde Dzã.» Baara bwohono bákiŋimi.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ya ŋaana oŋo, Dzakari áleene ofiribili ya nde ábwi oseme Nzaami.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Mu obo, baara bwohono ba báli bitaa-taa bibye bámono nzalamweẽ, ya mu etsulu e nsie kii minguo mimi Yude, baara bákabulubili mu mandagha mo mwohono mamo.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Baara bwohono ba bákagyughu ndagha oyo bákatsimi ya bákagwa bifwulu kunsa mukolo ti: «Mwana wu nande àakala? Mu engaŋma, Mfumu li ya nde.»
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Dzakari, taara a mwana, áli alwulu mu Mufulu a Ngili ya ábighili mandagha ma:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Mwana ákakulu ya ákabagha mpini mu mufulu. Nde ákabulukala kunsa syehe tee mu matala ma áyapala nde ŋa busu bu basi Isarayele.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.