Lucas 19

Teke-Tyee NT (TYX_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yiisu ásomo mu Dzeriko ya áluru kunsa bvulu lilo.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Mbwuru mutsyini áli oko, nkwumu a nde Dzasye. Nde áli mfumu a mintolo-mpagha ya áli esini.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Nde ákasagha omono Yiisu, lo nde ka ákughu o, mu kuulu nde áli mutele mupfi, ya mpwumu a baara yíkyi Yiisu.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Mu obo, nde ábara ku nkulu ya ákumu ku yulu a muti wu a sikomore mu omono Yiisu, mu kuulu oyo nzili yi ákaluru nde.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Yiisu bu ayato ŋa ebini ekye, ásiili mihi ku yulu, ya ályele kundaa nde ti: «Dzasye, sughuru mu maswa, mu kuulu me mfaana ogyoŋomo mu nzo a we lolo li.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Dzasye ási maswa ásughuru, ya ágyagha nde ya esee.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Mu obo, baara bwohono ba bámono mandagha mamo bákaŋuŋunu ya bákalyele ti: «Nde aayigyoŋomo kundaa nga-a-masumu.»
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Lo Dzasye bu atemene ŋa nkulu a Mfumu, ályele nde ndiri: «Mfumu, tala: me nkaba bilogho bi me ŋa kara-a-kara mu ogwa ndaama kundaa bawele. Ya kala ti me aampfiri mbwuru mu ogwolo nzi yiluru kundaa nde, me sa mbvurulu nde yo nsa na.»
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele bu: «Lolo li baara ba baakakala mu nzo yi baabvwughu, mu kuulu wuhu si li musi dzumu lili Abarahame.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Mu kuulu Mwana a mbwuru aagyi mu osagha ya obvwuhu baara ba bádzimini.»
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Yiisu áfirita baara ba bákagyughu nde nkumu nkimi, mu buulu nde áto ŋa bele a Yerusaleme, ya baara bákatsimi ti Emfumu e Nzaami mu matala mamo ékaamoŋono.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Mu obo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mbwuru mutsyini wu budziri ágyene ku nsie yi a la mu oyibyala emfumu kii mukogho ya áyabvughuru.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Nsomo agye, nde áti basala kwumu mbili ŋa kara a basala ba nde. Nde ágwi ŋa kara a nswe musala mupara mutsyini wu a mu oore, ya ályele bo ti: “Lita nkaala mu nzi yi tee ku aayambvughuru me.”
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Lo baara baba nsie a nde bákabele nde. Mu obo, bágweghe baara ŋa mbihi a nde mu oyilyele ku ákagye nde bu: “Bihi ka lidzyi ti nde akala mukogho a bihi o.”
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Bu amana obyala emfumu, nde áyabvughuru. Nde áti basala ba ágwi nde nzi mbili mu ogyahaba ndaana yi bábagha bo mu nkaala.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Wu a nsomo ágyi ya ályele ti: “Mfumu! Mupara a we aaburu mipara kwumu.”
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Mfumu ályele nde ti: “Bubwe, we li musala wu mubwe. Mu kuulu we aasi waa li me mu bilogho bi bisala, me ntwulu we mfumu a mabvulu kwumu.”
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Wu a buolo ágyi ya ályele ti: “Mfumu, mupara a we aaburu mipara mitaana.”
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Mfumu ályele nde ndiri: “Me ntwulu wehe si mfumu a mabvulu mataana.”
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Mukimi ágyi ya ályele ti: “Mfumu, mupara a we ndindi. Me ali aandwunu nde kunsa mupa a eko.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Me aakankala a nzalamweẽ a we, mu kuulu we li mbwuru wu a mukolo wu a kubu. We aakagwolo bilogho bi aagwene okamono we mpara, ya we aakatolo bimburu bi aagwene okakunu we.”
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Mukogho ályele nde ti: “We li musala wu mubi! Me muyala a we aansa mu mandagha ma paha weme. We gyahaba ti me ndi a mukolo wu a kubu, me aakangwolo bilogho bi aangwene okamono me mpara, ya aakantolo bimburu bi aangwene okakunu me.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Mu emakye we aagwene oyitwulu mupara a me kundaa ba baakabunu nzi? Bu ayambvughuru me bu, me ali aankughu obagha ndaana mu nde.”
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Ŋa mbihi oŋo nde ályele kundaa ba báli oŋo ti: “Ligwohono nde mupara munde ya ligwa nde kundaa wu li a mipara kwumu.”
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Bo bályele nde ti: “Mfumu, ta nde li a mipara kwumu mimi oore!”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Nde ábvuhulu bo ti: “Me ndyele be, sa babwehe kundaa munde wu li a bye, lo wu gwene a bye, sa bagwohono si okala mana a ndaama yi ali a nde.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ŋa yulu oŋo, liyabiri mitaara mi me ŋa, mi miibihi ti me nkala mukogho a mye, ya lidzwa mye ŋa mihi mi me.”»
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Bu amana obili obo, Yiisu átswama ŋa nkulu a mpwumu a baara mu okumu ku Yerusaleme.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Mu matala ma ábehene a nde ŋa bula baba Betefadze ya bvulu lili Betani, ŋa bele a Munguo wu a mi-Olibve, Yiisu ágweghe binduono bi nde byele
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 ya ályele bye ti: «Ligye ku bula ba buli ku nkulu. Ŋa liisomo be oko, sa limono mwana a aane bákuru ŋa muti, ya wuulu si mbwuru mutsyini nkini ámaabwa nsini ŋa yulu a nde o. Linyana nde ya ligya a nde.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Kala mbwuru fwulu be ti: “Mu emakye be lili mu onyana nde?” Lilyele nde bu: “Mfumu li a nzala a nde.”»
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Binduono bibye bígyene ya bímono mandagha mwohono ti bu ólyele Yiisu.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ŋa bákanyana bo mwana a aane, banga-a-nde báfwulu bo mu emakye bo bákanyana mwana a aane munde.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Bo bábvuhulu bo ti Mfumu li a nzala a nde.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ŋa mbihi oŋo bágyene a mwana a aane kundaa Yiisu. Bágyala biko bi bo ŋa yulu a nde ya bákuhubu Yiisu ŋa yulu a nde.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ŋa ókagye Yiisu, baara bákagyala biko bi bo mu nzili.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ŋa áli nde ŋa bele Yerusaleme mu okumunu Munguo wu a mi-Olibve, mpwumu a binduono bi nde yísomo kunsa esee ya yíbaana osyighi Nzaami mu yulu mu nkooro a bimaã bi bámono bo.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Bo bu bákalyele:Edzuunu ekala ku yulu,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ndaama a ba-Faridzyẽ yi áli ŋa kara li mpwumu a baara yílyele Yiisu ndiri: «Muluo, tumu binduono bi we binyaã nkele.»
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Nde ágwi bo mvuru yi: «Me ndi mu olyele be, kala bye binyaã nkele, mameẽ sa makehe bingubu!»
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Ŋa óto Yiisu ŋa bele a Yerusaleme, nde álili mu nkooro a bvulu lilo, ŋa ámono nde lo.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Nde ályele ti: «Yerusaleme, kala wehe si, we aabaghala mandagha ma makughu ogwa we edzuunu mu matala ma! Lo mu matala ma, mo mali ma másweme ŋa mihi mi we.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Bitsughu bili mu ogya, mitaara mi we sa mitsimi miwaghala mu odzwana a we. Mye sa midziŋi we ya sa miswehẽ we nkolo ya nkolo.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Sa mitsala we, ya sa midzwa baara ba we bwohono. Mye ka misihi si limeẽ litsyini ŋa yulu a limeẽ o, mu kuulu we ka aagyahaba matala ma oogya Nzaami kundaa we o.»
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yiisu ásomo mu Nzo a nzaami yi nene ya ábaana obyi ba bákata nkaala omõ.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Nde ákalyele bo bu: «Bisono bi Nzaami bili mu olyele bu:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Nde ákaluo mu Nzo a nzaami yi nene bitsughu byehene. Bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene ya bakwuru ba ba-Dzwife bákasagha mayele ma odzwa nde.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Lo ka bágyahaba bu baasa o, mu kuulu baara bwohono bakagyighili ogyughu nde.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.