Lucas 16
Teke-Tyee NT (TYX_WBT) vs NVI
1 Yiisu ályele si kundaa binduono bi nde ti: «Óli a esini etsyini ki éli a musala wu aakakebe ya aakasalala bilogho bi mfumu a nde. Báyalyele nde ti musala a nde ákabyihi busini bu nde.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Mu obo, Mfumu áti nde mbili ya ályele kundaa nde ti: “Mamo nki mandagha me ndi mu okagyughu mu nyuru a we? Suo me bu aasi we esala e we, mu kuulu we ka kughu ofirikala musala wu aakakebe ya aakasalala bilogho bi me o.”
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Musala munde átsimi mu mukolo a nde ndiri: “Bunu-abo me aansa, buulu mfumu a me me aamaha mu esala? Me ka ndi a makpa mu osala esala kii manseghe o. Ya okabululuomo nzi kundaa baara, me sa mono budzwa!
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Aa! Me ngyahaba emakye me aansa, mu kuulu baara bagyagha me mu manzo ma bo mu matala ma baamaha me mu esala.”
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Mu obo, bu ati mbwuru-mbwuru mbili mu ba báli a ebyimi ya mfumu a nde, nde áfwulu wu a nsomo bu: “Ebyimi kii kpe we li a kye ya mfumu a me?”
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Mbwuru munde ábvuhulu nde ti: “Batono nkama (100) baba maala”. Musala ályele nde ndiri: “Ma mukaana a we wu a ebyimi, bwa nsini mu maswa ya sono: Batono makwumu mataana (50).”
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Ŋa mbihi oŋo, nde ályele kundaa wu muke ndiri: “Lo we, ebyimi kii kpe we li a kye”? Nde ábvuhulu nde bu: “Me ebyimi kii basaake nkama (100) baba bimburu bi bele”. Musala ályele kundaa nde ti: “Ma mukaana a we wu a ebyimi ya sono bu: basaake makwumu mpuomo (80)”.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Mfumu ásyighi musala munde wu mubi mu nkooro a mayele ma nde. Mu engaŋma basi nsie baluru mayele mu mandagha ma bo ya ba bali kunsa otsyeme.»
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ya me bu ndyele kundaa be: «Nzi yiikapfiri baara balagha, lo be lisalala yo mu kuulu likala a bandughu. Mpaala mu matala ma oofa nzi oyo, sa bagyagha be mu manzo mu bamvulu ya bamvulu.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Mbwuru wu aakagyughu mfumu a nde mu mandagha ma masala, aakagyughu nde si mu mandagha ma manene, wu aagwene okagyughu nde mu mandagha ma masala, ka akala aagyughu nde si mu mandagha ma manene o.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Mu obo kala ti be ka lili a yughu o mu busini baba gwene a bunsumu, nande aasa kana mu be mu busini baba engaŋma?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ya kala ti be ka lili a yughu mu bilogho bi mbwuru mukimi o, nande aagwa be bibi ndaa beme?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ka oli a musala wu kughu osalala bamfumu buolo o. Kala pele, nde sa abele mutsyini ya sa adzyi wu muke, bwunu we sa anabara mu mumõ ya sa abele wu muke. Be ka lifaana osalala Nzaami ya nzi o.»
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Ba-Faridzyẽ ba baakadzyi nzi, bu bagyughu myehene mimye, bo bákasa Yiisu munsensehẽ.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Yiisu ályele kundaa bo ndiri: «Be lili mu okasa mandagha mpaala limoŋono ti be lili bunsumu ŋa mihi mi baara, lo Nzaami gyahaba mikolo mi be, mu kuulu mandagha ma ookamono baara ti mali ma manene, mali mandagha ma maluru bubi ŋa mihi mi Nzaami.»
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 «Mikyene ya mibighili míkala tee mu matala mama Dzã. Obaana oŋo, bali mu otsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu e Nzaami, ya nswe mbwuru li mu osa makpa mu osomo mu Emfumu ekye.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Yulu ya nsie bikughu oluru, lo ŋa kara li Mikyene, si mpiri nsyini ka yimara o.»
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 «Nswe baghala wu dzwi bala ya mukala a nde ya kie mukaha mukimi, nde si bukala, ya nswe baghala wu kie mukaha wu aadzwi bala ya mulumu a nde, si bukala.»
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 «Áli oli a baghala mutsyini wu esini. Nde ákalaha biko bi bibwe ya bibi ntala. Nswe etsughu nde ákasa malagha.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Óli si ya muwele mutsyini wuulu áli ágyoŋomo ŋa muŋma a ekagha e nzo a esini, nkwumu a nde áli Ladzare, ya nyuru a nde áli yílwulu mu biboõ.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Ya nde ákadzyi otolo yini a mpfi-mpfihini a bi-odza yi áakabwa ku nsie a tabele li esini ekye. Ya bambwa si bákayalyere biboõ bi nde.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Muwele ákpi ya bangye-yulu bábiri nde kundaa Abarahame. Esini si ékpi ya bádzyighi kye.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ya ku nsie a ba bákpi, nde ákamono kimini li lilagha. Bu asiili mihi, átaala Abarahame ku la, ya Ladzare ŋa nkara a nde.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Nde ákehe engubu ndiri: “Abarahame, taara me, mono me nyiĩ, ya gweghe Ladzare atsubu mbunu a mulyele a nde mu madza ya abwoho me nzalisogho, mu kuulu me ndi mu okamono kimini lilagha munsa mbaa yi.”
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Abarahame ábvuhulu nde ti: “Mwana a me, libili mweẽ ti we áali a busini bulagha mu bumweẽ bu we, ya Ladzare áli kunsa kimini. Mu matala ma, bali mu obuono nde kunu, lo we li mu omono kimini.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Gyahaba ti, mu matala ma oli ya mbie yi nene ŋa kara li bihi-a-be. Mpaala baara ba badzyi omara kunu mu ogya kundaa be ka baleene o, ya ba bali kundaa be ka baleene si osaghaba yo mu ogya kunu o.”
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Esini élyele ndiri: “Taara, me mbuono we, gweghe Ladzare agye ku nzo a taara a me,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 mu kuulu me ndi a bambwee bataana. Nde agye ayilyele bo mpaala bo si banyaã ogya ku ebini kii kimini ki.”
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Abarahame ábvuhulu nde bu: “Bo bali a Moyidze ya mibighili. Bafaana ogyughu bo!”
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Ya esini ébvuhulu nde ndiri: “Pele, taara Abarahame. Kala ti mbwuru wu ákpi gyene kundaa bo, bo sa bagyiŋi mayele.”
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Lo Abarahame ábvuhulu kundaa nde bu: “Kala ti bo ka bagyughu Moyidze ya mibighili o, si okala ti mbwuru wu ákpi sighili mu lipfu, bo akala ka bagyughu nde si o.”»
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.