João 15

Teke-Tyee NT (TYX_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Me ndi muti a bviini wu a ngaŋma ya Taara a me li munde wu aakasala mu nseghe a bviini oyo.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Nswe mpala yi li mu me, yiili ka yiikaburu mburu o, nde aakamaha yo. Ya nde aakatebe mampala ma maakaburu mburu mu kuulu mo maburu mburu yi alagha.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Be, be lili tse-tse mu nkooro a mandagha ma aandyele me be.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Likala ba banabara mu me ti bu ánabara me mu be! Mpala si mõ ka yikughu oburu mburu yomo o, kala ti yo ka yili yinabara mu muti a bviini o. Bumõ si kundaa be, kala ti be ka likala ba banabara mu me o, be ka liburu mburu o.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Me ndi muti a bviini, be lili mampala. Munde wu akala wu aanabara mu me, ti bwunu a bu ndi me wu aanabara mu nde, nde sa aburu mburu yi alagha. Lo kala ti me we, be ka likughu ogyighili ndagha si mõ o.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Kala ti mbwuru ka kala wu anabara mu me o, sa batsili nde ku mbala ti anga mpala, ya yo sa yikee. Ya mampala ma makee baakatolo mo, baakatubu mo ku mbaa, ya mo maakadzighi.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Kala ti be likala ba banabara mu me, ya mandagha ma me makala manabara mu be, liluomo nswe elogho ki liidzyi be ya be sa libagha kye.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Bu ngu bu okamoŋono nsia a Taara a me: be liburu mburu yi alagha ya likala binduono bi me.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Me aakandzyi be ti bu ódzyi me Taara. Likala ba banabara mu dzyi li me.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Kala ti be linama Mikyene mi me, be sa likala ba banabara mu dzyi li me, ti bwunu a bu aankebe me Mikyene mi Taara a me ya me ndi wu anabara mu dzyi li nde.»
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 «Me ndyele be mandagha ma mu kuulu esee e me ekala mu be, ya esee e be ekala kii mukughu.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Wu me mukyene wu ngwi me be: Liikakala a dzyi be a be ti bu aakandzyi me be.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ka oli a dzyi li libvulu bunene ti lili munde wu aagwa laama li nde mu ba adzyi nde o.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Be lili bandughu ba me, kala ti be liikasa mandagha ma aakantumu me be.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Me ka firinta be basala o, mu kuulu musala ka soolo mandagha ma ookayighili mfumu a nde o. Lo be, me nti be bandughu ba me, mu kuulu me aansuo be mandagha mwohono ma aangyughu me kundaa Taara a me.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Ka oli be liisuolo me o, lo me aansuolo be ya me aando be mu esala kii ogye, mu oyiburu mburu, mburu yi aagyili. Mu obo, Taara sa agwa be byehene bi akala liiluomo be kundaa nde mu nkwumu a me.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Mukyene wu ngwi me be ngu wu: Liikakala a dzyi be a be.»
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Yiisu afirilyele ndiri: «Kala ti baara ba nsie babele be, lisoolo ti bo bátswama bele me nsomo ya be.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Kala ti be áli baara ba nsie, nkini nsie yíkaadzyi be, mu kuulu be likakala baba nde. Lo me áansuolo be ya áampaha be ŋa kara li baara ba nsie. Be ka lili baara ba nsie o, me mu obo nsie yili mu okabele be.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Litsimi mu mandagha ma aandyele me be: “Nkana ka bvulu mfumu a nde mu mupfunu o”. Kala bo baamwehẽ me kimini, bo sa bamwehẽ behe si kimini. Kala bo baakebe mandagha ma me, lo bo sa bakebe mandagha ma behe si.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Lo bo sa bamwehẽ be kimini mu nkooro a nkwumu a me, mu kuulu bo ka basoolo munde wu aagweghe me o.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Kala ti me ka ángyi o, ya kala ti me ka ándyele bo o, bo ka baakakala a masumu o. Lo mu matala ma, bo ka bali a bwuu li baagwa o.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Nswe munde wu bele me, nde bele si Taara a me.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Kala ti me ka áansi mandagha mama okiŋimi ŋa kara li bo o, mandagha maala mbwuru mukimi nkini ka ámaasa mo o, bo ka bakaakala a masumu o. Lo mu matala ma maala bo baamono mo, bo baabele bihi, me ya Taara a me.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Mu kuulu mandagha ma, ma básono mu Mikyene mi bo makeele: “Bo baabele me ku ogwene a bwu”».
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 «Mu matala ma akala oogya Mubaha wu aangweghe me be ŋa aankala me kundaa Taara, Mufulu wu engaŋma wu aafa kundaa Taara, nde ndeme akala aasuo bumpughulu mu me.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Ya behe si sa lisuo bumpughulu mu me, mu kuulu be lili ya me obaana ku ebaana.»
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.