João 13
Teke-Tyee NT (TYX_WBT) vs BKJ
1 Nsomo basomo kyiri kii Paake, Yiisu bu asoolo ti matala ma nde mama omara ŋa nsie mu ogye kundaa Taara maato, nde wu áakadzyi baba nde ba bali mu nsie, nde ádzyi bo tee ku masini.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Mu matala mama nkonkolo, Yiisu ákadza ya binduono bi nde, dyabulu ásohobo etsimi kii otyeghe Yiisu mu mukolo a Yuda, mwana a Simõ Isikaryote.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yiisu ásoolo ti Taara ágwi byehene ŋa myaã mi nde, ya nde kundaa Nzaami áfi, ya li mu obvughuru kundaa Nzaami.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Yiisu átemene, ádzwulu enkuru e nde kii ŋa yulu, ya ásyere eko ki baakagyala madza mu bala.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nde álo madza mu ndoŋo, ábaana oswagha myili mi binduono bi nde, ya ábwi ogyala mye mu eko ki baakagyala madza ki ásyere nde mu bala.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Bu ato ŋa nkulu a Simõ-Piere, Simõ-Piere áfwulu nde ti: «Mfumu, me we aaswagha me myili?»
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Mu matala ma, we ka kughu osoolo ndagha yi ndi mu okagyighili me o, lo mbala-tsughu, we sa baghala yo.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Piere ályele nde ndiri: «Si okala ka bunu, we ka kughu oswagha me myili o!» Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Kala ti me ka nswagha we myili o, lo we ka akala emo ya me o.»
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simõ-Piere ályele kundaa nde ti: «Mfumu, mu obo ka swagha me yini a myili o, lo swagha me myaã ya mutswi si!»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Mbwuru wu maagyogho madza, li a yina nzala oswagha myili, mu kuulu nyuru a nde yohono yili tse-tse. Be lili baba tse-tse, lo ka be bwohono o.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yiisu ásoolo mbwuru wu akala aatyeghe nde, mu obo nde ályele ti: «Be bwohono ka lili baba tse-tse o.»
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Mu matala ma ámana nde oswagha bo myili, nde áfirilaha enkuru e nde kii yulu, ábvughuru ábwi-nsini ŋa tabele ya áfwulu bo ti: «Be liibaghala ndagha yi aangyighili me be?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Be liikata me mu “Muluo” ya “Mfumu”, mu oyo be lili a bwu, mu kuulu me ndi Muluo ya Mfumu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mu obo, kala ti me aanswagha be myili, me wu ndi Mfumu ya Muluo, behe si lifaana okaswagha myili be a be.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Me nsuo be bu lifaana osa. Bu aansi me kundaa be, behe si lisa obo kundaa babamõ.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mu engaŋma me ndyele be ti, Nkana ka bvulu mfumu a nde mu mupfunu o, bwunu we ntumu ka bvulu munde wu aagweghe nde mupfunu o.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Be bu lisoolo ndagha yi, be sa likala a esee kala ti, be lisalala yo.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Me ka ndyele ndagha yi mu nkooro a be bwohono o, me nsoolo babo ba aansuolo me. Lo ndagha oyo yi básono mu Mikaana mi Nzaami yifaana okeele: “Munde wu líikadza limpa emõ ya me, ayi mutaara a me”.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mu matala ma, me ndyele be ndagha yi aabwa nsomo yo yibwa, mpaala ŋa akala oobwa ndagha me, be lisa kana ti “Me Ndi”.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Mu engaŋma me ndyele be ti, nswe munde wu aagyagha munde wu ngweghe me, me agyagha, munde wu gyagha me, gyagha wu áagweghe me.»
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Bu abili obo, endwi e nyuru épala Yiisu ya nde ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele be, mumõ ŋa kara li be sa atyeghe me.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Binduono bítala bambaala ya bíkafwulu ti nde mu nande ákabili.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Mumõ ŋa kara li binduono, munde wu ókadzyi Yiisu, áli abwi-nsini ŋa bele a nde.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simõ-Piere ákoro enduono ekye mu kuulu kye efwulu Yiisu, mu nande nde ákabili obo.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Enduono ekye bu esiŋi ŋa etulu e Yiisu, éfwulu nde ti: «Mfumu, na munde?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yiisu ábvuhulu ndiri: «Me munde wu aangwa me ekele ki limpa ki àantsubu me mu ndoŋo.» Yiisu ágwolo ekele ki limpa ki átsubu nde mu ndoŋo ya ágwi kye kundaa Yuda, mwana a Simõ Isikaryote.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yuda bu agyagha ekele ki limpa ekye, Satana ásomo mu nde. Yiisu ályele kundaa nde ti: «Ndagha yi dzyi we ogyighili, gyighili yo mu maswa-maswa.»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Mbwuru si mumõ mu ba báli oŋo, ka ábaghala o mu emakye nde ábili obo.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Buulu Yuda aakakwara empogholo e nzi, babake bátsimi ti Yiisu nde átumu mu oyiswumu bilogho bi báli a nzala a bye mu kyiri, bwunu we mu oyigwa bilogho kundaa bawele.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Bu amana agyagha ekele ki limpa ekye, ŋaana oŋo, nde ápala. Mpyibi áli yi maabwa.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Yuda bu apala, Yiisu ályele ndiri: «Mu matala ma, Mwana a mbwuru maabagha nsia, ya Nzaami aabagha nsia mu nde.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kala ti Nzaami bagha nsia mu nde, Nzaami ndeme si sa agwa Mwana a nde nsia, ya edzi-dzighi, nde sa agwa yo.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Baana ba me, me ndi ya be mu mana matala. Be sa lisagha me. Ya ti bwunu a bu aandyele me kundaa ba-Dzwife ti: “Ku aangye me, be ka likughu ogye oko o.” Mu matala ma, me ndyele obo kundaa behe si.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Me ngwi be mukyene wu munyaghara: Liikakala a dzyi be a be . Bwunu a bu aandzyi me be, behe si liikadzyi be a be.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Kala ti be likala a dzyi be a be, baara bwohono sa basoolo ti be lili binduono bi me.»
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simõ-Piere áfwulu nde ti: «Mfumu, we kunu aagye?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Oko ku aangye me, we ka kughu onama me mu matala ma o. Lo ku nkulu, we sa nama me.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Piere ábvuhulu nde ti: «Mfumu, mu emakye me ka nkughu onama we mu matala ma o? Me aankughu mu ogwa laama li me mu nkooro a we!»
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yiisu ábvuhulu ndiri: «We aakughu mu ogwa laama li we mu nkooro a me! Mu engaŋma, me ndyele we ti mu mansa matere we sa tunu me, nsomo mulumu a nsuhu akuolo.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.