Atos 19
Teke-Tyee NT (TYX_WBT) vs ARA
1 Mu matala ma óli Apolose ku Korẽte, Poole wu áabululuru mu etsulu e nsie kii minguo mimi Adzi áto ku Efedze. Oko, nde áyibagha ndaama a binduono.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ya nde áfwulu bo ti: «Mu matala ma lísi be kana mu Mfumu, be líigyagha Mufulu a Ngili?» Bo bábvuhulu nde ti: «Bihi nkini lígyughu ti oli a Mufulu a Ngili o!»
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Mu obo, Poole áfwulu bo ti: «Bu nsa liboghoro be líbagha?» Bo bábvuhulu ti: «Liboghoro lili Dzã.»
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Poole áfirilyele bo ti: «Dzã ákaboghoro baara ba bákagyiŋi mayele ya nde ákaluomo kundaa bo mu osa kana mu munde wu akala aagya ŋa mbihi a nde. Mbwuru munde, me Yiisu.»
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Bu bamana ogyughu nde, báboghoro bo mu nkwumu a Mfumu Yiisu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Poole ánaã bo myaã ŋa yulu a mitswi ya Mufulu a Ngili ábwi mu bo. Bo bábwi obili mu mandiĩ mama bunzyi ya okabighili.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Mutala a bo bwohono áli ku bele a baara kwumu ya buolo (12).
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Nswe matala, Poole ákagye ku nzo a lisamana a ba-Dzwife, ya mu bangoono batere, nde ákabili ya kana lwohono, ya ákaluo mu mi mitala Empu e Nzaami. Nde ákasa mukama mu opeene a baara ba bákagyughu nde mu kuulu bo basobo bitsimi.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Lo baara babake ŋa kara li bo, bákuru mikolo, bábihi osa kana ya bákatswagha maluo ma matala nzili a Mfumu ŋa nkulu a libwunu lwohono. Mu obo, Poole ábulusihi bo. Nde ágwolo binduono ya ágyene a bye, ya nswe etsughu, nde ákaluo bye munsa nzo a Tiranose yi a maluo.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Nde ási mukama mu okaluo bo tee mu bamvulu buolo. Me obo baara bwohono baba mu etsulu e nsie kii Adzi, ba-Dzwife ya ba-Ngereke bágyughu Ndagha a Mfumu.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Nzaami ákasa bimaã bii okiŋimi mu Poole.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Mu obo, bákayinahaba biko bwunu we mipa mi biko mi míberene a nyuru a nde kundaa babyele. Babyele bákadzughu, ya mifulu mi mibi míkapala mu bo.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ndaama a ba-Dzwife ba baakabulugye nto ya nto mu okabulubyi mifulu mi mibi, bákataŋana si nkwumu a Mfumu Yiisu ya bákalyele kundaa mifulu mi mibi ti: «Mu nkwumu a Yiisu wu oli mu okabululuo Poole, me ntumu be, lipala!»
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Obo me bu ókasa baana nsaama ba mukwuru a bangaa ba nzaami a ba-Dzwife wu a nkwumu Seva.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Lo etsughu nga-emõ, mufulu wu mubi ábvuhulu kundaa bo ti: «Yiisu, me ngyahaba nde, ya me nsoolo nande Poole ali. Lo be, be bana lili?»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ya mbwuru wu áali a mufulu wu mubi ábwi ŋa yulu a bo, ábvulu bo mu mpini ya ámwehẽ bo bwohono mpara mu nzuŋu yi alagha. Bo bábulupala mu nzo oyo mu ntyini, mpene ya mambaala mu manyuru.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Baara bwohono mu bvulu lili Efedze, ba-Dzwife ya ba-Ngereke bágyughu ndagha oyo. Bo bwohono bámono nzalamweẽ ya bákasyighi bunene bu nkwumu a Mfumu Yiisu.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ŋa kara li baara ba bási kana, balagha báakakihi bigyighili bi bo bi bibi ŋa mihi mi baara bwohono.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Baara balagha báyabiri mikaana mi bo mimi mpaana, ya bátsughu mye mbaa ŋa mihi mi baara bwohono. Bu batala ntala a mikaana mimye, bábagha mafwunu kwumu (50 000) ma mipara mimi bisyeẽ.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Me mu obo, mu lileene li Mfumu, Ndagha a Nzaami yíkatsaŋama ya yíkakulu mu manto mwohono.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ŋa mbihi a mandagha mamo, mu Mufulu, Poole ábagha bitsimi bii ogye ku Yerusaleme, mu obululuru mu bitsulu bi mansie bibi Masedwane ya Akayi. Nde ákalyele ti: «Ŋa aamara me oko, me mfaana ogye si ku Rome.»
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Mu obo, nde ágweghe baara buolo mu mimbaha mi nde ku Masedwane, Timote ya Erasite. Lo nde-ndeme áfiriluhu mana bitsughu mu etsulu e nsie kii Adzi.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Me mu matala mamo baara bási ngirini yi nene mu nkooro a nzili a Mfumu.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Demeteryuse, muntsulu bisyeẽ, ákagyighili binzo-nzo bibi lisamana mu ngele mu efaana e nzo a nzaami a Aretemise, nzaami wu mukaha. Nde ya ba bákasa esala emõ ya nde bákabagha ndaana yi alagha.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Nde ábvughu bo ya baara ba baakasala bisala bikimi bibi myaã bi bifaana ya kii bo, ya ályele kundaa bo ndiri: «Bandughu ba me, be lisoolo ti me mu esala ki bihi-a-be liikabagha busini.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Lo be lili mu omono ya lili mu ogyughu ti Poole li mu okalyele ti banzaami ba lili mu okagyighili mu myaã mi bihi-a-be ka bali banzaami baba ngaŋma o. Nde aaleene opeene a mampwumu ma baara mu osobo bo bitsimi. Ka oli yini a mu Efedze bali mu okalyele obo o, lo mu etsulu e nsie kyehene kii Adzi.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ka oli yini a esala e bihi-a-be bali mu okatswagha o, lo bali mu okatsaala si nzo a nzaami a Aretemise, nzaami wu munene wu mukaha. Ya edzi-dzighi nde sa apfihili nsia a nde yi nene, nde wu li nzaami wu baakasamana mu etsulu e nsie kii Adzi ya mu nsie nsyini.»
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Bo bu bagyughu obo, bákolo nkehe ya bábwi ofulu bingubu ti: «Aretemise wu a Efedze li nzaami wu mukaha wu munene!»
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ngirini yíbwi mu bvulu lwohono. Bo bwohono mu mpwumu bágyene ku nzo a bimpa, bábulusyimi ya bábiri Ngayuse ya Arisitarake, basi Masedwane ba bákabulugye ya Poole .
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Poole ákadzyi oyimoŋono ŋa nkulu a mpwumu a baara, lo binduono bíkahaba nde.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Bandughu ba nde babake ba báli bamfumu mu etsulu e nsie kii Adzi bágweghe nde si baara mu obuono nde mu kuulu anyaã ogye ku nzo a bimpa.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Bana bákakehe bingubu mu ndagha yi, babake bákakehe bingubu mu ndagha nkimi. Mpaatsala yíbwi ŋa nsa emvuŋunu. Ya baara balagha ŋa kara li bo ka bákasoolo o mu emakye bo bábvuŋunu.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Munsa mpwumu, ndaama a baara yígwi nsia kundaa Alekandere wu ótwulu ba-Dzwife ŋa nkulu. Nde áseene ekee mu obili mu kuulu akala nyuru a nde ŋa nkulu a mpwumu a baara.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Lo bu babaghala ti nde li mu-Dzwife, baara bwohono bákakehe bingubu mu likyi limõ, mu matala muolo ti: «Aretemise wu a Efedze li nzaami wu mukaha wu munene!»
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Munsono mikaana wu a bvulu áleene ogwuhubu mpwumu a baara ya ályele ti: «Baara ba Efedze, nande dzimini ti bvulu li Efedze lili nkyele a nzo a nzaami a Aretemise wu munene ya wu a etyeghe e nde ki éfi ku yulu?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Buulu ka oli a mbwuru wu kughu osa mikeme mu ndagha oyo o, be lifaana odzuunu ya ka lisa buwulu o.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Be liiyabiri babaghala ba ŋa. Lo bo ka baaturu bilogho bi nzo a nzaami o ya bo ka baatswagha nzaami a bihi wu mukaha o.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Kala ti Demeteryuse ya basala ba nde bali a ndagha ya mbwuru, bitsughu bibi miyala bili, bansunghu-a-lamana si bali. Lo nyaã bo bayifwunu!
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ya kala ti be lili a mandagha makimi ma liifwunu, emvuŋunu ki eekanama mikyene sa egyighili mo.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Mu engaŋma, bakughu ofwunu bihi-a-be ti bihi liitemene nsumu ya emfumu e bvulu mu mi miiluru lolo. Mu kuulu ka oli a bwuu li likughu ogwa kundaa bamfumu ba bvulu mu emvuŋunu ki o.» Nde bu amana obili obo, ábvurulu baara.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.