Atos 14
Teke-Tyee NT (TYX_WBT) vs NAA
1 Ku Ikonyome, Poole ya Baranabase bágyene ku nzo a lisamana a ba-Dzwife. Oko, bo báluo Ndagha a Nzaami mu eteese kiili mpwumu a ba-Dzwife ya ba-Ngereke yi alagha yísi kana.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Lo ba-Dzwife ba bábihi osa kana, bátsiini ba bagwene osoolo Nzaami mu osa bandughu mu kana bubi.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Lo, Poole ya Baranabase báluhu matala malagha oko. Bo bákabili ya kana mu mi mitala Mfumu. Mfumu ákagwa bo lileene lili ógyighili mandagha maa okiŋimi ya bilyimi. Obo me bu ákasuo nde ti, mandagha ma bákalyele bo mu mi mitala bwehe bu nde máli ngaŋma.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Mpwumu a baara ba bvulu yíkaghaba mu mawa muolo: Ba bamo ku ngulu yi a ba-Dzwife, babake ku ngulu yi a bantumu.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Baara baala ka bali ba-Dzwife o ya ba-Dzwife, emõ ya bamfumu ba bo, bábagha bitsimi bii omwehẽ Poole ya Baranabase kimini ya odzwa bo mu mameẽ.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Bo bu basoolo bitsimi bibye, bábara ku mabvulu mama Lisitere ya Derebe mu etsulu e nsie kii Likawoni, ya mu mala ma máli bitaataa bibye.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Oko si, bo bákatsala Nsia yi Mbwe.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ku Lisitere óli a baghala mumõ wu ókpi myili, wu áabwi nsini. Epfwumu e nde ekye éli emburu-ngughu ya nde áli nkini ka ámaadzyara o.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Etsughu nga-emõ, nde ákagyughu Poole mu okabili. Poole bu atuunu nde mihi, ya bu amono ti nde áli a kana mu obvwughu,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 nde ályele mu likyi lili mpini ti: «Temene nsumu mu myili mi we!» Nde ádzuŋumu, ya ábwi odzyara.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Mampwumu ma baara bu mamono ndagha yi ógyighili Poole, mályele mu mpini mu ndiĩ yi a Likawoni ti: «Banzaami baakighiri baara ya baayasughuru kundaa bihi.»
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Bo bákata Baranabase mu nkwumu yi a Dzeese ya Poole mu nkwumu yi a Eremese, mu kuulu me Poole áakabili mu nkwumu a bo bansa buolo.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Nzo a lisamana yi a ngaa a nzaami a Dzeese yíli ku baakayasomo bvulu. Nde ágwolo balumu ba bangoomo ya álaha bo bibara bibi bifulu. Emõ ya mpwumu a baara, bo bákadzyi odzwa bo mu ogwa mukaba kundaa Poole ya Baranabase.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Lo bantumu Poole ya Baranabase bu bagyughu ndagha oyo, bákaghala binkuru bi bo, básomo mu ntyini ŋa kara li mpwumu mu okaŋaã
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 ya bákalyele ti: «Bandughu, be yi nsa ndagha lili mu okagyighili? Bihi si lili baara ti anga be! Nsia yi Mbwe yi lili mu okatsala bihi kundaa be, yili mu oluomo be lisihi mandagha ma magwene a mupfunu ma, mu okaghala kundaa Nzaami wu a mweẽ wu aagyighili yulu, nsie, mubu, ya byehene bi bili omo.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Me nde wuulu mu biseene bi bíluru, ágwi muswa kundaa bikaana byehene bikagyighili bu bidzyi bye.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Lo, nde aakagyighili ma mabwe kundaa be, mu kuulu mu yulu, nde aakanohõ bamvulu ya aakagwa mando ma maakaburu be bimburu bi bilagha, mpaala be libagha bi-odza ya mikolo mi be milwulu mu esee.»
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Lo, si mu mbiili a bo oyo, mu mpara Poole ya Baranabase báleene okahaba mpwumu a baara mu ogwa bo mukaba.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ba-Dzwife ba báfi ku Antyose ya ku Ikonyome bu bágyi, bápeene a mpwumu a baara mu bitsimi bi bo. Bo bákaha Poole mameẽ, bákwolo ya bápaha nde ku mbala a bvulu, mu kuulu, bo bátsimi ti nde ákpi.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Lo binduono bu bibvuŋunu, bídzyi Poole, nde átemene ya ábvughuru munsa bvulu. Ŋa mbihi a etsughu ekye, nde ya Baranabase bágyene ku bvulu lili Derebe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Bu bamana otsala Nsia yi Mbwe munsa bvulu lili Derebe, ya bu babagha binduono bilagha omo, bo bábvughuru ku Lisitere, Ikonyome ya Antyose.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Poole ya Baranabase bákagwa binduono mpama ya bákaluomo bo bakala a mukama mu osa kana, ya bákalyele ti: «Bihi lifaana omono mpara yi alagha mu osomo mu Emfumu e Nzaami.»
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Mu nswe Libwunu, Poole ya Baranabase básuolo bakwuru. Bu bakuru nswele mu bala, básamana Nzaami ya bágwi bo ŋa myaã mi Mfumu munde wu bási bo kana.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ŋa nseele, bo báluru mu etsulu e nsie kii Pisidi ya báto ku etsulu e nsie kii Pamfili,
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 bátsala nsia a Ndagha a Nzaami ku Perenge, ya bákumunu ku bvulu lili Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Bu bamara oko, bo básomo bwara mu ogye ku Antyose, oko ku báluomo mu bo bwehe bu Nzaami, mu esala ki bákuhu bo ki.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Bu bayato ku Antyose, bo bábvughu Libwunu ya bályele mandagha mwohono ma ógyighili Nzaami mu bo, ya bu ádzubulu nde nzili a kana kundaa babo baala ka bali ba-Dzwife o.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Bo báluhu matala ma malagha ya binduono.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.