Apocalipse 21

Teke-Tyee NT (TYX_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oŋo me áamono yulu li linyaghara ya nsie yi nyaghara, mu kuulu yulu lili nsomo ya nsie yi a nsomo bídzimini, ya mubu ka áfirisyili o.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Ya me áamono bvulu lili ngili, Yerusaleme li linyaghara li lífi ku yulu kundaa Nzaami, líkayasughuru ŋa nsie ti anga mukaha wu bàakie, wu baabwehe mu nkooro a mulumu a nde.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Me áangyughu likyi lili mpini li lípala ŋa likubu líkalyele ti: «Mono nzo a Nzaami yili ŋa kara li baara! Nde sa akala ya bo, bo sa bakala baara ba nde ya nde ŋa kara li bo sa akala Nzaami a bo.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Nde sa agyala mansaŋa mwohono mu mihi mi bo, lipfu ka lifirikala o, ya ka ofirikala a pfiili o, ngu okala mingili mimi mpara, ngu okala mpara, mu kuulu bilogho bibi nsomo bimaaluru.»
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Munde wu áabwi nsini ŋa yulu a likubu ályele ti: «Limono, me nsi bilogho byehene bi binyaghara.» Ya nde áfirilyele ti: «Sono, mu kuulu mandagha ma mali ma bakughu osa kana ya mama ngaŋma.»
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Nde ályele kundaa me ti: «Myehene miikughu! Me ngu Alafa ya Omenga, ebaana ya masini. Kundaa munde wu li a nyoro, me sa ngwa mukele a madza ma maakagwa laama, wene a oswumu.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Lilo me pfa li wu aalughulu. Me sa nkala Nzaami a nde, ya nde sa akala mwana a me .
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Lo kundaa babo ba bagwene a bukyini, ba baagwene okakebe mukihi wu bálaba, banga-a-mandagha mama nyara, ba baakadzwa baara, banga-a-esighi, banga-a-emfiri, ba baakasamana banzaami baba mpya, ya banga-a-mpya bwohono, kaba lili ndaa bo lili bana lili mile mi mbaa ya sufere: “Lilo me lipfu lili yuolo”.»
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Ya mumõ mu bangye-yulu nsaama ba bákwara mandoŋo nsaama ma malwulu mu biwa nsaama bibi ensiele-mbihi, áyabili ya me. Nde ályele kundaa me ndiri: «Gya, me sa nsuo we mukaha wu bákie, mukala a Mwana a endoomo.»
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ngye-yulu ábiri me mu lileene li Mufulu a Nzaami ku yulu a munguo wu munene ya wu mula. Nde ásuo me bvulu lili ngili, Yerusaleme, li líkafa ku yulu kundaa Nzaami, líkayasughuru ŋa nsie.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Lo líli a nsia a Nzaami ya líkasehene ti anga bu ookasehene limeẽ lili ntala, libaakata ti yasepe li liikasehene ti anga epehe e mbwara.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Bvulu lilo áli badzyi lo mu ebagha kii mubighi wu munene ya mutele wu mula. Lo líli a miŋma kwumu ya myele (12). Ŋa nswe muŋma óli a ngye-yulu mumõ. Ya ŋa nswe muŋma, básono nkwumu a ekaana emõ mu bikaana kwumu ya byele (12) bi baana ba Isarayele.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Ku Esete miŋma mitere, ku Nore miŋma mitere, ku Sude miŋma mitere, ya ku Wesete miŋma mitere.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Bibagha bi bvulu bíli a bitsini bibi mu mameẽ kwumu ya muolo (12), ya ŋa yulu a nswe limeẽ básono nkwumu a ntumu mumõ mu bantumu kwumu ya buolo (12) ba Mwana a endoomo.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ngye-yulu wu áakabili ya me ákwara elyimi ki baakatagha, libaŋana lili mu oore, mu otagha bvulu, bidzughubu bi lo ya bibagha bi lo.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Manto ma bvulu mansa mana máli bula bumõ: bula bu lo ya bunene bu lo bíli nsihi. Ngye-yulu átagha bvulu mu libaŋana, lo líli mapfwunu kwumu ya muolo (12 000) ma basitade: bula, bunene, mutele bi bvulu bíli nsihi.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ngye-yulu átagha si ebagha e bvulu, ya ábagha bakudenkama ya makwumu-mana ya bana (144), nde ásalala elyimi ki ookasalala baara mu otagha.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Ebagha bátwu kye mu mameẽ mama yasepe, ya bvulu lomo bátwu lo mu oore lili tse-tse li likasehene ti anga epehe e mbwara.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Bitsini bi bibagha bi bvulu bábwehẽ bye mu mameẽ mama ntala mama mawa-mawa. Etsini kii nsomo éli mu limeẽ lili ntala li baakata yasepe, kii byele mu lili safire, kii bitere mu lili angate, kii bina mu lili emerode,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 kii bitaana mu lili onise, kii bisemene mu lili saradwane, kii nsaama mu lili kirisolite, kii mpuomo mu lili berile, kii wa mu lili topadze, kii kwumu mu lili kirisoparase, kii kwumu ya emõ mu lili yasẽte ya kii kwumu ya byele mu lili ametisite.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Miŋma kwumu ya myele (12) míli nsia kwumu ya yuolo. Nswe muŋma áli a nsia yini a mõ. Munsagha a bvulu wu munene áli mu oore lili tse-tse ti anga epehe e mbwara kii eekasehene.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Lo me ka ámono nzo a Nzaami munsa bvulu lilo o, mu kuulu nzo a Nzaami a nde me Mfumu Nzaami Nga-a-Mpwũ ya Mwana a endoomo.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Bvulu ka lili a nzala a tala o, bwunu we ngoono mu okala kunsa otsyeme, mu kuulu nsia a Nzaami yiikagwa lo otsyeme, ya mwindi a lo ngu Mwana a endoomo.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Bikaana sa bikadzyara kunsa otsyeme o ko, ya mikogho mi nsie sa mikagye a nsia a bomo kunsa bvulu.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Mu mwiĩ, si okala ka bunu, ka akala bakuru bidzughubu bi bvulu o, mu kuulu ka okala a mpyibi o.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Bo sa bagya a nsia ya budziri bu mansie omo.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Si okala ka bunu, mu lo akala ka osomo elogho ki esuŋumu o, bwunu we mbwuru wu aakasa mandagha mama nyara ya mpya o, lo yini a babo baala mankwumu ma bo básono mo mu mukaana wu a bumweẽ wu a Mwana a endoomo.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.