Apocalipse 12

Teke-Tyee NT (TYX_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu obo, elyimi kii okiŋimi émoŋono mu yulu: Mukaha wu áalaha tala ti anga enkuru, átwulu myili mi nde ŋa yulu a ngoono, ya áalaha mu mutsyi a nde muburu wu áali a baŋomaŋomo kwumu ya buolo (12).
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nde áli a yimi ya ákasyama mu nkooro a misuo ya mpara yi oburu.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Elyimi ekimi kii okiŋimi émoŋono mu yulu: Ndarangowu munene wu a bie ti anga mbaa . Nde áli a mitswi nsaama ya mansieme kwumu. Ya ŋa yulu a mitswi mi nde, óli a miburu nsaama.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Mukili a nde ákwomo kaba limõ mu makaba matere ma baŋomaŋomo ba báli ku yulu, ya átsili bo ŋa nsie. Ndarango átemene ŋa nkulu a mukaha wu áakaburu mpaala ŋa aasaaburu nde, nde adza mwana a nde.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Mukaha áburu mwana wu baghala. Me nde akala aatumu bikaana byehene ya mukaana wu esyeẽ. Ya maswa-maswa, bábiri mwana a nde kundaa Nzaami ya ŋa likubu li nde.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Lo mukaha ábara ku syehe, ku ógyighili nde Nzaami ebini, mpaala babuŋunu nde oko mu bitsughu pfwunu ya nkama-gyolo ya makwumu-masemene (1 260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Mu obo mvulu yíbwi ku mayulu. Misyele ya bangye-yulu ba nde bádzwana mvulu ya ndarango. Ndarango ya bangye-yulu ba nde si bádzwana mvulu ya bo.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Lo, ndarango ka álughulu o, nde ya bangye-yulu ba nde ka báfirikala a ebini ku mayulu o.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Bátsili ndarango wu munene ku nsie, ntaala wu mukulu, wu baakata ti dyabulu ya Satana, munde wu aakapfiri baara ba nsie. Bátsili nde ku nsie, nde ya bangye-yulu ba nde.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ya me áangyughu likyi lili mpini ku yulu li líkalyele ti:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 — ausente —
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 — ausente —
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Ndarango bu amono ti baatsili nde ku nsie, nde ábwi onama mukaha wu áaburu mwana wu baghala.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Lo bágwi mukaha mapaba muolo ti anga mama ngo-mbini, mpaala nde adzuŋumu mu yulu, obaana ku syehe tee ku ebini e nde, mu kuulu babuŋunu nde oko, la ya ntaala, mu mvulu mu mõ, mu bamvulu bwolo, ya bangoono basemene.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Mu obo, ntaala álughu madza mu muŋma a nde ti anga nzala ku mbihi a mukaha mpaala ndwuru a nzala yibiri nde.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Lo nsie yíyabaha mukaha, yo yídzubulu muŋma ya yímini nzala yi ólughu ndarango.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Mu obo, Ndarango akolo mukaha nkehe, áyidzwana mvulu ya musyi a dzumu li mukaha, babo ba baakasalala mikyene mi Nzaami ya baakasuo bumpughulu bu Yiisu.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ŋa mbihi, nde átemene ŋa yulu a dzyele lili mu mukogho a mubu.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.