2 Coríntios 7
Teke-Tyee NT (TYX_WBT) vs NVI
1 Bandughu ba me baba mukolo, buulu bihi lili a misiini mimi obo, litswe litsehebe manyuru ma bihi mu omaha mubviini wu a nyuru ya wu a mufulu, bu lisi kuulu ti bungili bukala bubu mukughu mu okagwa Nzaami budziri.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ligyighili bihi ebini munsa mikolo mi be. Bihi ka liisi mbwuru bubi o, bihi ka liibwihi nkana li mbwuru o, bihi ka liisalala busini bu mbwuru o.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Me ka ndyele obo mu osyeme be o, mu kuulu, nsomo me aandyele ti: Be lili mu mikolo mi bihi, ngu okala mu lipfu, ngu okala mu bumweẽ.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Me ndi a emiini ki elagha mu be. Me ndi a mutwunu wu alagha mu be. Me aandwulu mu mpama. Kunsa kimini li bihi lwohono, me ndi a esee ki elagha.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Mu kuulu, mu matala ma líto bihi ku Masedwane, bihi ka líbagha si mana matala maa ogwumu o, lo bihi límono mpara yi mawa-mawa: Bikyini ku mbala, nzalamweẽ kunsa mikolo.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Lo Nzaami wu aakagwa mpama kundaa baara ba obwogho mikolo, aagwi bihi mpama mu ogya o Tite,
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 ya ka yini a mu ogya o nde o, lo si mu mpama yi ábagha nde kundaa be. Nde aalyele bihi dzyi li lilagha li lili a be mu ofirimono me, bilili bi be, mbaa a dzyi li be mu okala me, me mu obo me aafirimbagha esee ki ebvulu bunene.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Ngu okala ti me aangwi be minyoõ mu mukaana wu ántswama nsono me be, lo me ka ndi a manguo mu ndagha oyo o. Ngu okala ti me aandi a manguo, mu kuulu me aamono ti mukaana munde aagwi be minyoõ mu mana matala,
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 lo mu matala ma me ndi a esee. Ka mu nkooro a minyoõ mi be o, lo mu kuulu minyoõ mi be miisi ti be ligyiŋi mayele. Mu kuulu be liinyoõ bwunu a bu ookadzyi Nzaami. Mu obo, bihi ka liisi be ndagha yimbi o.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Mu kuulu, minyoõ mii enzaami miikaburu ogyiŋi mayele, ku ookabiri ku obvwughu ku baagwene okanyoõ, lo minyoõ mi nsie miikaburu lipfu.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Mu obo, limono ati mandagha ma ookaburu minyoõ mii enzaami kundaa be: Okala a mbaa mu osala, okaluomo be a be kolokolo, okabihi bubi, okala a budziri, okala a nzala a omono me ku olagha, okala a dzyi li linene, okala a bukyini mu ofyeẽ bubi. Mu mandagha mwohono be liisuo ti be liikakala tse-tse mu ndagha oyo.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Mu obo, kala ti me aansono be mukaana, ka oli mu nkooro a wu aakasa bubi o, bwunu we mu wu baasi bubi, lo mu osuo ŋa nkulu a beme, ŋa nkulu a Nzaami, mbaa yi lili a be mu bihi.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Me mu obo baagwi bihi mpama. Ŋa yulu a mpama oyo, bihi liifirimono esee ki ebvulu, bu liimono esee e Tite wuulu be bwohono liigwi mukolo a nde edzuunu.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Kala ti ŋa nkulu a nde me aansuo mana mutwunu mu be, me ka aamono budzwa mu ndagha oyo o. Ti bwunu a bu liikabili bihi ya be matala mwohono mu engaŋma, mandagha ma líli a bihi mutwunu mu be ŋa nkulu a Tite maamoŋono si ti anga engaŋma.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Dzyi li nde mu be lili lilagha, ŋa aakalibili nde mweẽ mu bintamana bi be bwohono, mu kuulu be liibwana a nde mu budziri ya kunsa enkwughu.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Me ndi a esee mu osa kana mu be mu mandagha mwohono.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.