1 Timóteo 3

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndagha yi yili yi a ngaŋma: Kala ti mbwuru dzyi okala mumbiri a libwunu li Nzaami, ekye esala ki ebwe nde adzyi.
1 Esta é uma palavra fiel: se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Me mu obo, mumbiri a libwunu li Nzaami faana okala mbwuru wuulu ka baabagha ndagha yi baasyeme nde o, mulumu a mukaha yini a mutsyini, wu li a nzya-nzyara yi a faana ya yi a budziri, akala mbwuru wu aakuru nyuru ya wu li a nzya-nzyara yi mbwe, akala mbwuru wu akabwana a banzyi, mbwuru wu kughu oluo.
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Anyaã okala enkolo-mala, anyaã okala a nzuŋu, lo akala mbwuru wu aakasa kuulu ti baara bakala mu eyiẽ, mbwuru wu aakasa ti baara bakala mu edzuunu ya wu gwene a ntono a nzi.
3 Não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 Nde faana otumu nzo a ndeme bubwe ya baana ba nde bafaana okala mu litumu li nde mu budziri bwohono.
4 Que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 Mu kuulu, kala ti mbwuru ka soolo otumu nzo a ndeme o, bunu a bo nde aatumu Libwunu li Nzaami?
5 (Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus? );
6 Nde anyaã okala mbwuru wu munyaghara mu enzaami, mfangolo ligwagha lidzwi nde mihi ya nde somo mu mumfwunu a dyabulu.
6 Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Ofaana si ti baara ba bali ku mbala a libwunu basuo bumpughulu bu bubwe mu nde, mpaala baara banyaã otsaala nde ya nde anyaã okogholo mu myere mi dyabulu.
7 Convém também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta, e no laço do diabo.
8 Bumõ si, basala ba Nzaami bafaana okala baara baba budziri ya banga a engaŋma. Banyaã okala binkolo-mala ya okadzyi busini bu baakabagha mu manzili ma mabi.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância;
9 Bo bafaana okakebe mu bitsimi bibi tse-tse mansweghe ma kana ma ósuo Nzaami.
9 Guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 Nsomo, bafaana oluhu bo mu bigyeele ya ŋa nseele, kala ti ka babagha ndagha yi baasyeme bo o, bo bakughu osala esala e Nzaami.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Bakaha si bafaana okala baba budziri, ba bagwene a makuhu, ba bali a nzya-nzyara yi faana ya yi a budziri. Bo bafaana okala baara baala mu nswe ndagha bakughu osa kana mu bo.
11 Da mesma sorte as esposas sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Musala a Nzaami faana okala a mukala yini a mutsyini, ya nde faana okatumu baana ya nzo a nde bubwe.
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 Mu kuulu, baara ba baakasala esala e Nzaami bubwe, sa bagwa bo budziri ya bo sa bakala a emiini ki elagha mu kana li lili mu Yiisu-Kriste.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Me nsono we mandagha ma mu emiini kiili ti edzi-dzighi me sa ngyamono we.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa;
15 Lo kala ti me ka mbaangya o, we sa soolo bunu a bo we aadzyara munsa nzo a Nzaami, yili Libwunu li Nzaami wu a mweẽ, kwii li linene ya li ookasiŋi engaŋma.
15 Mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Ya oli ngaŋma ti mansweghe ma mpaana a enzaami mali ma manene:
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.