Números 20

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the whole multitude of ye childern of Israel came in to the deserte of Sin in the first moneth and the people dwelt at cades. And there dyed Mir Iam and was buried there.
1 Então, vieram os filhos de Israel, e toda a congregação, ao deserto de Zim, no primeiro mês; e o povo permaneceu em Cades, e ali Miriã morreu, e ali foi sepultada.
2 More ouer there was no water for the multitude wherfore they gathered the selues together agest Moses and agest Aaron.
2 E não havia água para a congregação; e eles se uniram contra Moisés e contra Arão.
3 And the people chode with Moses and spake sayenge: wold God that we had perysshed when oure brethern perysshed before ye Lorde.
3 E o povo contendeu com Moisés, e falou, dizendo: Quisera Deus que tivéssemos morrido, quando nossos irmãos morreram, perante o SENHOR!
4 Why haue ye brought the congregacion of the Lorde vnto this wildernesse that both we and oure catell shulde dye here?
4 E por que trouxestes a congregação do SENHOR a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 Wherfore brought ye us out of Egipte to brynge us into this vngracious place which is no place of seed nor of fygges nor vynes nor of pomgranates nether is there any water to drynke?
5 E por que nos fizestes subir do Egito para nos trazer a este lugar mau? Não é lugar de semente, nem de figos, nem de vinhas, nem de romãs, nem há água para beber.
6 And Moses and Aaron went from the congregacion vnto the dore of the tabernacle of witnesse and fell apon their faces. And ye glorye of the Lorde appered vnto them.
6 E Moisés e Arão saíram de diante da congregação, à porta do tabernáculo da congregação, e caíram sobre seus rostos, e a glória do SENHOR lhes apareceu.
7 And the Lorde spake vnto Moses sayenge:
7 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
8 take ye staffe and gather thou and thi brother Aaro the congregacion together and saye vnto the rocke before their eyes that he geue forth his water. And thou shalt brynge the water out of the rocke and shalt geue the company drynke and their beesse also.
8 Toma a vara e reúne a congregação, tu e Arão, teu irmão; e falai à rocha diante dos seus olhos, e ela dará a sua água; e tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 And Moses toke the staffe from before ye Lorde as he commaunded him.
9 E Moisés tomou a vara de diante do SENHOR, como lhe havia ordenado.
10 And Moses and Aaron gathered the congregacion together before the rocke ad he sayed vnto the heare ye rebellyons must we fett you water out of this rocke?
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés lhes disse: Ouvi agora, rebeldes; teremos que tirar água desta rocha para vós?
11 And Moses lifte vp his hade with his staffe and smote the rocke .ij. tymes and the water came out abundantly and the multitude dranke and their beesse also.
11 E Moisés levantou a sua mão, e com a sua vara feriu a rocha duas vezes; e saíram águas abundantemente, e a congregação bebeu, e também os seus animais.
12 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron: Because ye beleued me not to sanctifye me in the eyes of the childern of Israel therfore ye shall not brynge this congregacion in to the londe which I haue geuen them.
12 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Porque não crestes em mim, para me santificar aos olhos dos filhos de Israel, por isso não levareis esta congregação à terra que lhes dei.
13 This is the water of stryffe because the childern of Israel stroue with the Lorde and he was sanctifyed apon them.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o SENHOR; e neles foi santificado.
14 And Moses sent messengers from cades vnto the kynge of Edome. Thus sayeth thi brother Israel: Thou knowest all the trauell yt hath happened us
14 E Moisés enviou mensageiros de Cades ao rei de Edom, dizendo: Assim diz o teu irmão Israel: Sabes de todo o trabalho que tivemos;
15 how oure fathers wet doune in to Egipte and how we haue dwelt in Egipte a longe tyme and how the Egiptians vexed both us and oure fathers.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e no Egito habitamos por muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Then we cryed vnto the Lorde and he herde oure voyces and sent an angell and hath fett us out of Egipte. And beholde we are in Cades a citie harde by the borders
16 E clamamos ao SENHOR, e ele ouviu a nossa voz, e enviou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, uma cidade no limite dos teus termos.
17 of thi contre let us goo a good felowshipe thorow thi contre we wyll not goo thorow the feldes nor thorow the vyneyardes nether will we drynke of the water of the fountaynes: but we will goo by the hye waye and nether turne vnto ye ryghte hande nor to ye lefte vntill we be past thi contre.
17 Eu te peço, deixa-nos passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; seguiremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado teus termos.
18 And Edom answered him: Se thou come not by me lest I come out agest the with the swerde
18 E Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que eu não saia contra ti com a espada.
19 And the childern of Israel sayed vnto him: we will goo by the beeten waye: and yf ether we or oure catell drynke of thi water we will paye for it we wyll doo nomoare but passe thorow by fote only.
19 E os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pela estrada, e se eu ou o meu gado bebermos das tuas águas, então eu pagarei por isso; deixa-me apenas prosseguir a pé, sem fazer qualquer outra coisa.
20 And he sayed: ye shall not goo thorow. And Edom came out agenst him with moch people and with a myghtie power.
20 E ele disse: Não passarás. E Edom veio ao seu encontro com muita gente e com mão forte.
21 And thus Edom denyed to geue Israel passage thorow his contre. And Israel turned a waye from him.
21 Assim, Edom recusou-se a permitir que Israel passasse pela sua fronteira, e por isso, Israel se afastou dele.
22 And the childern of Israel remoued fro Cades and went vnto mount Hor with all the congregacion.
22 E os filhos de Israel, toda a congregação, partiram de Cades e foram ao monte Hor.
23 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron in mount Hor harde vppon the costes of the londe of Edom sayenge:
23 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão no monte Hor, junto à fronteira da terra de Edom, dizendo:
24 let Aaron be put vnto his people for he shall not come in to the londe which I haue geuen vnto the childern of Israel: because ye dishobeyed my mouth at the water of stryffe
24 Arão será recolhido a seu povo, pois ele não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porque vos rebelastes contra a minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Take Aaron and Eleazer his sonne and brynge them vpp in to mount Hor
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e traze-os ao monte Hor.
26 and stryppe Aaron out of his vestimentes and put them apon Eleazer his sonne ad let Aaron be put vnto his people and dye there.
26 E despe a Arão de suas vestes e veste-as em Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido ao seu povo, e morrerá ali.
27 And Moses dyd as the Lorde commaunded: and they went vpp in to mount Hor in the syghte of all the multitude.
27 E Moisés fez como o SENHOR lhe havia ordenado; e subiram ao monte Hor diante dos olhos de toda a congregação.
28 And Moses toke off Aarons clothes and put them apon Eleazer his sonne and Aaron dyed there in the toppe of the mount.
28 E Moisés despiu a Arão de suas vestes e as vestiu em Eleazar, seu filho; e Arão morreu ali, no topo do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 And Moses and Eleazer came doune out of the mount. And all ye housse of Israel morned for Aaro. xxx. Dayes
29 E quando toda a congregação viu que Arão estava morto, toda a casa de Israel chorou por Arão, durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.