Números 1
Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs NTLH
1 And the Lorde spake vnto Moses in the wildernesse of Sinai in the tabernacle of witnesse the fyrst daye of the seconde moneth ad in the seconde yere after they were come out of ye londe of Egipte sayenge:
1 No segundo ano depois da saída dos israelitas do Egito, no dia primeiro do segundo mês, o Senhor Deus falou com Moisés no deserto do Sinai, na Tenda Sagrada . Ele disse:
2 take ye the summe of al the multitude of the childern of Israel in their kynredes and housholdes of their fathers and numbre the by name all that are males polle by polle
2 — Você e Arão devem fazer a contagem do povo de Israel por grupos de famílias e por famílias.
3 fro .xx. yere and aboue: euen all yt are able to goo forthe in to warre in Israell thou and Aaro shall nubre the in their armies
3 Façam a lista de todos os homens de vinte anos para cima, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar.
4 and with you shalbe of euery trybe a heed man in the house of his father.
4 Vocês chamarão um chefe de grupo de famílias de cada tribo para ajudá-los. São estes os nomes dos homens que vão ajudar vocês: Esses foram os chefes de tribo escolhidos no meio do povo de Israel para representar os seus grupos de famílias.
5 And these are the names of ye me yt shall stode with you: in Rube Elizur ye sonne of Sedeur:
5 — ausente —
6 In Simeo Selumiel ye sonne of Suri Sadai:
6 — ausente —
7 In ye trybe of Iuda Nahesson ye sonne of Aminadab:
7 — ausente —
8 In Isachar Nathaneel ye sonne of Zuar:
8 — ausente —
9 In Sebulo Eliab ye sonne of Helo.
9 — ausente —
10 Amoge ye childern of Ioseph: In Ephrai Elisama ye sonne of Amihud: In Manasse Gamaliel ye sone of Pedazur:
10 — ausente —
11 In Be Iamin Abidan the sonne of Gedeoni:
11 — ausente —
12 In Dan Ahieser the sonne of Ammi Sadai:
12 — ausente —
13 In Asser Pagiel the sonne of Ochran:
13 — ausente —
14 In Gad Eliasaph the sone of Deguel:
14 — ausente —
15 In Naphtaly Ahira the sonne of Enan.
15 — ausente —
16 These were councelers of the congregacion and lordes in the trybes of their fathers and captaynes ouer thousandes in Israel.
16 — ausente —
17 And Moses and Aaron toke these men aboue named
17 — ausente —
18 and gathered all the congregacion together the fyrst daye of the seconde moneth and rekened them after their byrth and kinredes and houses of their fathers by name fro .xx. yere and aboue hed by hed:
18 — ausente —
19 as the Lorde comaunded Moses eue so he numbred them in ye wildernesse of Sinai.
19 Assim, a contagem no deserto do Sinai foi feita como o Senhor havia ordenado a Moisés. Os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foram registrados pelo seu nome, cada um no seu grupo de famílias e na sua família. Começaram pela tribo de Rúben, o filho mais velho de Jacó. A soma total das tribos foi a seguinte: Da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos homens.
20 And the childern of Ruben Israels eldest sonne in their generacions kynredes ad houses of their fathers whe they were numbred euery man by name all that were males fro xx. yere and aboue as many as were able to goo forth in warre:
20 — ausente —
21 were numbred in the trybe off Ruben xlvi. thousande and fyue hundred.
21 — ausente —
22 Among the childern of Simeon: their generacion in their kynredes and housses of their fathers (when euery mans name was tolde) of all the males from .xx. yeres and aboue whatsoeuer was mete for the warre:
22 — ausente —
23 were numbred in the trybe of Simeon .lix. thousande and .iij. hundred.
23 — ausente —
24 Amonge the childern of Gad: their generacion in their kynredes and housholdes of their fathers when thei were tolde by name fro xx. yere and aboue all that were mete for the warre:
24 — ausente —
25 were numbred in the tribe of Gad .xlv. thousande sixe hundred and fyftie.
25 — ausente —
26 Amonge the childern of Iuda: their generacion in their kinredes and housses of their fathers (by the numbre of names) from .xx. yere and aboue all that were able to warre
26 — ausente —
27 were tolde in the trybe of Iuda .lxxiiij. thousande and sixe hundred.
27 — ausente —
28 Amonge the childern of Isachar: their generacion in their kinredes and houses of their fathers (when their names were counted) from .xx. yere ad aboue what soeuer was apte for warre:
28 — ausente —
29 were numbred in ye trybe of Isachar .liiij. thousande and .iiij. hundred.
29 — ausente —
30 Among the childern of Sebulon: their generacion in their kynredes and houses of their fathers (after the numbre of names) from xx. yere and aboue whosoeuer was mete for the warre:
30 — ausente —
31 were counted in ye trybe of Sebulo lvij. thousande and .iiij. hundred.
31 — ausente —
32 Amonge the childern of Ioseph: fyrst amoge the childern of Ephraim: their generacion in their kynredes and housses of theyre fathers (when the names of all that were apte to the warre were tolde) from .xx. yeres and aboue:
32 — ausente —
33 were in numbre in the trybe off Ephraim xl. thousande and syxe hundred.
33 — ausente —
34 Amonge the childern of Manasse: their generacion in their kynredes and houses of their fathers (when the names of all yt were apte to warre
34 — ausente —
35 were tolde) from .xx. and aboue were numbred in the tribe of Manasse .xxxij thousand and two hundred.
35 — ausente —
36 Amonge the childern of Ben Iamin: their generacion in their kynredes and housses of their fathers (by the tale of names) from twentye yere and aboue of all that were mete for warre
36 — ausente —
37 were numbred in the trybe off Ben Iamin .xxxv. thousande and .iiij. hundred.
37 — ausente —
38 Amonge the childern of Dan: their generacion in theyr kynreddes and housses off theyr fathers (in the summe of names) off all that was apte to warre
38 — ausente —
39 from twentye yere and aboue were numbred in the trybe of Dan .lxij. thousande and .vij. hundred.
39 — ausente —
40 Amonge the childern of Aser: their generacyon in their kynredes and houses of their fathers (when thei were summed by name) from .xx. yeres and aboue all that were apte to warre
40 — ausente —
41 were numbred in the tribe of Aser .xli. thousande and .v. hundred.
41 — ausente —
42 Amoge the childern of Nepthali: their generacion in their kynredes and housses of their fathere (when their names were tolde) from xx. yeres ad aboue what soeuer was mete to warre:
42 — ausente —
43 were numbred in the trybe of Nephtali .liij. thousande and .iiij. hundred.
43 — ausente —
44 These are the numbres which Moses ad Aaro numbred with ye .xij. princes of Israel: of euery housse of their fathers a man.
44 — ausente —
45 And all the numbres of the childern of Israel in the housses of their fathers from twentye yere and aboue what soeuer was mete for the warre in Israell
45 — ausente —
46 drewe vnto the summe of syxe hundred thousande fyue hundred and .l.
46 — ausente —
47 But the leuites in the tribe off their fathers were not numbred amonge them.
47 Mas os levitas não foram registrados com as outras tribos ,
48 And the Lorde spake vnto Moses sayenge:
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés o seguinte:
49 only se that thou numbre not the trybe of Leui nether take the summe of them amonge the childern of Israel.
49 — Quando você fizer a contagem dos homens com idade para o serviço militar, deixe de fora os homens da tribo de Levi.
50 But thou shalt appoynte the leuites vnto the habitacio of witnesse and to all the apparell thereof and vnto all that longeth thereto. For they shall bere the tabernacle and all the ordinaunce thereof and they shall ministre it and shall pitche their tentes rounde aboute it.
50 Mas ponha os levitas para cuidarem da Tenda Sagrada e de todos os seus móveis e objetos. Eles carregarão a Tenda e todo o seu equipamento, farão ali o serviço religioso e acamparão ao redor dela.
51 And when the tabernacle goeth forth the leuites shall take it doune: and when the tabernacle is pitched they shall sett it vpp: for yf any straunger come nere he shall dye.
51 Quando a Tenda tiver de ser transportada, os levitas a desarmarão e, quando for preciso acampar de novo, eles a armarão outra vez. Quem não for levita e chegar perto da Tenda deverá ser morto.
52 And the childern of Israel shall pitch their tentes euery man in his owne companye and euery ma by his awne standert thorow out all their hostes.
52 Os outros israelitas ficarão cada um no seu próprio acampamento, perto da sua própria bandeira, de acordo com o seu grupo.
53 But the leuites shall pitche rounde aboute the habitacion of witnesse that there fall no wrath vpon the congregacion of the childre of Israel and the leuites shall wayte apon the habitacion of witnesse.
53 Mas os levitas acamparão ao redor da Tenda para guardá-la a fim de que ninguém chegue perto, e assim eu não fique irado com o povo de Israel.
54 And the childern of Israel dyd acordinge to all that the Lord commaunded Moses.
54 E o povo fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.