Mateus 25

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then ye kyngdome of heven shalbe lykened vnto .x. virgins which toke their lampes and wet to mete the brydgrome:
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 fyve of them were folysshe and fyve were wyse.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 The folysshe toke their lampes but toke none oyle wt the.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 But ye wyse tooke oyle wt the in their vesselles wt their lampes also.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Whill the brydgrome taryed all slombred and slepte.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 And even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Then all those virgins arose and prepared their lampes.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 And ye folysshe sayde to ye wyse: geve vs of youre oyle for our lampes goo out?
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 but ye wyse answered sayinge. Not so lest ther be not ynough for vs and you: but goo rather to them yt sell and by for youre selves.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 And whill they went to bye ye brydgrome came: and they yt were redy went in with him to ye weddinge and the gate was shett vp:
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Afterwardes came also ye other virgins sayinge: master master open to vs.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 But he answered and sayde: verely I saye vnto you: I knowe not you.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Watche therefore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 And vnto one he gave .v. talentes to another .ii. and to another one: to every man after his abilite and streyght waye departed.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Then he that had receaved the fyve talentes went and bestowed them and wanne other fyve talentes.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Lykwyse he that receaved .ii. gayned other .ii.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 But he yt receaved ye one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 After a longe season ye lorde of those servauntes came and rekened with the.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Then came he yt had receaved fyve talentes and brought other fyve talentes sayinge: master thou deliveredst vnto one fyve talentes: beholde I have gayned wt the fyve talentes moo.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 The his master sayde vnto him: well good servaut and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I will make the ruler over moche: entre in into thy masters ioye.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Also he that receaved .ii. talentes came and sayde: master thou deliveredest vnto me .ii. talentes: beholde I have wone .ii. other talentes with them.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 And his master sayde vnto him well good servaunt and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I wyll make the ruler over moche: go in into thy masters ioye.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Then he which had receaved ye one talent came and sayd: master I considered yt thou wast an harde man which repest where thou sowedst not and gadderest where thou strawedst not
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 His master answered and sayde vnto him: thou evyll servaut and slewthfull thou knewest yt I repe where I sowed not and gaddre where I strawed not:
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Take therfore the talent from him and geve it vnto him which hath .x. talentes.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 For vnto every man that hath shalbe geven and he shall have aboundance: and from him that hath not shalbe taken awaye even that he hath.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 And cast yt vnprofitable servaunt into vtter dercknes: there shalbe wepynge and gnasshinge of teeth.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 When the sonne of ma cometh in his glorie and all the holy angels wt him then shall he syt vpon the seate of his glorie
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 and before him shalbe Gaddred all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde deuideth the shepe from the gootes.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Then shall the kynge saye to them on his right honde: Come ye blessed chyldren of my father inheret ye the kyngdo prepared for you from the beginninge of the worlde.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 For I was anhongred and ye gave me meate. I thursted and ye gave me drinke. I was herbourlesse and ye lodged me.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 I was naked and ye clothed me. I was sicke and ye visited me. I was in preson and ye came vnto me.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Then shall ye righteous answere him sayinge master whe sawe we ye anhongred and feed the? or a thurst and gave ye drinke?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 when sawe we ye herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 or when sawe we the sicke or in preson and came vnto the?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 And ye kynge shall answere and saye vnto them: verely I saye vnto you: in as moche as ye have done it vnto one of ye leest of these my brethren ye have done it to me.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Then shall the kynge saye vnto them that shalbe on the lyfte hande: departe from me ye coursed into everlastinge fire which is prepared for the devyll and his angels.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 For I was an hungred and ye gave me no meate. I thursted and ye gave me no drinke.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 I was herbourlesse and ye lodged me not. I was naked and ye clothed me not. I was sicke and in preson and ye visited me not.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Then shall they also answere him sayinge: master when sawe we the an hungred or a thurst or herbourlesse or naked or sicke or in preson and did not ministre vnto the?
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Then shall he answere the and saye: Verely I saye vnto you in as moche as ye did it not to one of ye leest of these ye did it not to me.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 And these shall go into everlastinge payne: And the righteous into lyfe eternall.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.