Mateus 24

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs BKJ

Sair da comparação
1 And Iesus went out and departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the teple.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 And as he sat vpon the mout Olivete his disciples came vnto hym secretely sayinge. Tell vs when these thinges shalbe? And what signe shalbe of thy comynge and of the ende of the worlde?
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 For nacio shall ryse ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 All these are the beginninge of sorowes.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 And then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 And many falce Prophetes shall aryse and shall deceave many.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 And because iniquite shall have the vpper hande the love of many shall abate.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 But he that endureth to the ende the same shalbe safe.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Then let them which be in Iury flye into the moutaynes.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Wo be in those dayes to the that are wt chylde and to the yt geve sucke.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Take hede I have tolde you before.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret places beleve not.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 For as ye lightninge cometh out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of ma be.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 For wheresoever a deed karkas is eve thyther will the egles resorte.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Immediatly after the tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and ye mone shall not geve hir light and the starre shall fall from heve and the powers of heve shall move.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 And then shall appere the sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven with power and greate glorie.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 And he shall sende his angeles with the greate voyce of a trope and they shall gader to gether his chosen from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Learne, a similitude of the fygge tree: when his braunches are yet tender and his leves sproge ye knowe that sommer is nye.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Therfore be ye also redy for in ye houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of ma come.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 If there be any faithfull servaut and wyse whome his master hath made ruler over his housholde to geve the meate in season covenient:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke:
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.