Mateus 19

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it came to passe when Iesus had fynisshed those sayinges he gat him from Galile and came into the coostes of Iewry beyonde Iordan
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 and moche people folowed him and he healed them theare.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Then came vnto him the pharises temtinge him and sayinge to him: Ys it lawfull for a man to put awaye his wyfe for all maner of causes?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 He answered and sayd vnto them: Have ye not redde how that he which made man at the beginninge made them man and woman
4 Jesus respondeu:
5 and sayde: for this thinge shall a ma leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they twayne shalbe one flesshe.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Wherfore now are they not twayne but one flesshe. Let not man therfore put a sunder that which God hath cuppled to gedder.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 The sayde they to him: why did Moses comaunde to geve a testimoniall of divorsemet and to put hyr awaye?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 He sayde vnto them: Moses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put awaye youre wyfes: But from ye beginnynge it was not so.
8 Jesus respondeu:
9 I saye therfore vnto you whosoever putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacion) and maryeth another breaketh wedlocke. And whosoever maryeth her which is divorsed doeth commyt advoutry.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Then sayde his disciples to him: yf the mater be so betwene man and wyfe then is it not good to mary.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 He sayde vnto them: all me can not awaye with that sayinge save they to whom it is geve.
11 Jesus respondeu:
12 Ther are chaste which were so borne out of their mothers belly. And ther are chaste which be made of men. And ther be chaste which have made them selves chaste for the kyngdome of heves sake. He that can take it let him take it.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Then were brought to him yonge chyldre that he shuld put his hondes on them and praye And the disciples rebuked them.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 But Iesus sayde: suffre the chyldren and forbid them not to come to me: for of suche is the kyngdome of heven.
14 Aí ele disse:
15 And when he had put his hondes on them he departed thence.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 And beholde one came and sayde vnto him: good master what good thinge shall I do that I maye have eternall lyfe?
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 He sayde vnto him: why callest thou me good? there is none good but one and that is God. But yf thou wylt entre in to lyfe kepe the commaundementes.
17 Jesus respondeu:
18 The other sayde to him Which? And Iesus sayde: breake no wedloke kill not steale not: beare not falce witnes:
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 honoure father and mother: and love thyne neighbour as thy sylfe.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 And the younge man sayde vnto him: I have observed all these thingis from my youth what lacke I yet?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 And Iesus sayde vnto him yf thou wylt be perfecte goo and sell that thou hast and geve it to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me.
21 Jesus respondeu:
22 When ye younge ma hearde yt sayinge he wet awaye mourninge. For he had greate possessions.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Then Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saye vnto you: yt is harde for a ryche ma to enter into ye kyngdome of heaven.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 And moreover I saye vnto you: it is easier for a camell to go through the eye of a nedle then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 When his disciples hearde that they were excedingly amased sayinge: who then can be saved?
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Iesus behelde the and sayde vnto them: with men this is vnpossible but with God all thinges are possible.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Then answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Iesus sayde vnto them: verely I saye to you: when the sonne of man shall syt in ye seate of his maieste ye which folowe me in ye seconde generacion shall syt also vpon .xii. seates and iudge ye .xii. tribes of Israel.
28 Jesus respondeu:
29 And whosoever forsaketh housses or brethren or systers other father or mother or wyfe or chyldren or landes for my names sake ye same shall receave an hundred folde and shall inheret everlastynge lyfe.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Many that are fyrste shalbe laste and the laste shalbe fyrste.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.