Lucas 23
Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs ACF
1 And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 I will therfore chasten him and let him lowsse.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.