João 6

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After these thinges Iesus wet his waye over the see of Galile nye to a cyte called Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 And a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 And Iesus went vp into a mountayne and there he sate with his disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 And ester a feast of ye Iewes was nye.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Then Iesus lifte vp his eyes and sawe a greate copany come vnto him and sayde vnto Philip: whence shall we bye breed yt these might eate.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 This he sayde to prove him: for he him sylfe knewe what he wolde do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered him two hondred peny worthe of breed are not sufficient for them yt every ma have a litell.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Then sayde vnto him one of his disciples Andrew Simon Peters brother.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 There ys a lad here which hath fyve barly loves and two fisshes: but what is that amoge so many?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 And Iesus sayde. Make the people sit doune: Ther was moche grasse in the place. And the men sate doune in nombre about five thousande.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 And Iesus toke the breed and gave thankes and gave to the disciples and his disciples to them that were set doune. And lykwyse of the fysshes as moche as they wolde.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 When they had eate ynough he sayd vnto his disciples: gadder vp the broke meate that remayneth: that nothinge be loost.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 And they gadered it to geder and fylled twelve baskettes with the broken meate of the five barly loves which broken meate remayned vnto the that had eaten.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Then the men when they had sene the myracle that Iesus dyd sayde: This is of a trueth the Prophet that shuld come into the worlde.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 When Iesus perceaved that they wolde come and take him vp to make him kinge he departed agayne into a mountayne him silfe a lone.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 And when eve was come his disciples wet vnto the see
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 and entred into a shyppe and went over the see vnto Capernaum. And anone it was darcke and Iesus was not come to them.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 And ye see arose with a greate winde yt blew.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 And when they had rowe aboute a .xxv. or a xxx. furlonges they sawe Iesus walke on ye see and drawe nye vnto the shyp and they were afrayed.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 And he sayde vnto them: It is I be not a frayde.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Then wolde they have receaved him into the shyp and the ship was by and by at the londe whyther they went.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 The daye folowynge the people which stode on the other syde of the see sawe that ther was none other shyp theare save yt one wher in his disciples were entred and that Iesus went not in with his disciples into the ship: but that his disciples were gone awaye alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 How be it ther came other shippes from Tiberias nye vnto the place where they ate breed when the Lorde had blessed.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Then whe the people sawe that Iesus was not there nether his disciples they also toke shippinge and came to Caparnaum sekinge for Iesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 And when they had founde him on ye other syde of ye see they sayd vnto him: Rabbi whe camest thou hidder?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iesus answered them and sayde: verely verely I saye vnto you: ye seke me not because ye sawe the myracles: but because ye ate of the loves and were filled.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Laboure not for ye meate which perissheth but for ye meate that endureth vnto everlastynge lyfe whiche meate ye sonne of ma shall geve vnto you. For him hath god ye father sealed.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Then sayd they vnto him: what shall we do that we myght worke ye workes of God?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Iesus answered and sayde vnto them. This is ye worke of God that ye beleve on him who he hath sent.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 They sayde vnto him: what signe shewest thou then that we maye se and beleve the? What doest thou worke?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Oure fathers dyd eate Manna in the desert as yt is writte: He gave them breed fro heaven to eate.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Iesus sayde vnto the: verely verely I saye vnto you: Moses gave you breed fro heave: but my father geveth you the true breed fro heave.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 For the breed of God is he which cometh doune from heave and geveth lyfe vnto the worlde.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then sayde they vnto him: Lorde ever moore geve vs this breed.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 And Iesus sayde vnto them: I am that breed of life. He that cometh to me shall not honger: and he that beleveth on me shall never thurst.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 But I sayed vnto you: that ye have sene me aud yet beleve not.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 All that the father geveth me shall come to me: and him yt cometh to me I cast not awaye.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 For I came doune fro heaven: not to do myne awne will but his will which hath sent me.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the fathers will which hath sent me that of all which he hath geven me I shuld loose no thinge: but shuld rayse it vp agayne at the last daye.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 And this is the wyll of him yt sent me: yt every man which seith ye sonne and beleveth on him have everlastinge lyfe. And I will rayse him vp at ye last daye.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Iewes then murmured at him because he sayde: I am that breed which is come doune from heaven.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they sayde: Is not this Iesus ye sonne of Ioseph whose father and mother we knowe? How ys yt then that he sayeth I came doune from heave?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iesus answered and sayde vnto them. Murmur not betwene youre selves.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No man can come to me except the father which hath sent me drawe him. And I will rayse him vp at the last daye.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 It is written in the Prophetes yt they shall all be taught of God. Every man therfore that hath hearde and hath learned of the father commeth vnto me.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Not that eny man hath sene ye father save he which is of God: the same hath sene the father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Verely verely I saye vnto you he that beleveth on me hath everlastinge lyfe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am that breed of lyfe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Youre fathers dyd eate Mana in ye wildernes and are deed.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 This is that breed which cometh fro heave yt he which eateth of it shuld also not dye.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 I am that lyvinge breed which came doune from heave. Yf eny man eate of this breed he shall live forever. And the breed that I will geve is my flesshe which I will geve for the lyfe of ye worlde
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 And the Iewes strove amoge them selves sayinge: How can this felowe geve vs his flesshe to eate?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Then Iesus sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you except ye eate ye flesshe of ye sonne of man and drinke his bloude ye shall not have lyfe in you
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 . Whosoever eateth my flesshe and drinketh my bloude hath eternall lyfe: and I will rayse him vp at the last daye.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesshe is meate in dede: and my bloude is drynke in dede.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 He that eateth my flesshe and drynketh my bloude dwelleth in me and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the lyvinge father hath sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 This is the breed which cam from heave: not as youre fathers have eaten Manna and are deed. He that eateth of this breed shall live ever.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 These thinges sayd he in the synagoge as he taught in Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many of his disciples when they had herde this sayde: this is an herde sayinge: who can abyde the hearinge of it?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Iesus knew in him selfe that his disciples murmured at it and sayde vnto them: Doth this offende you?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 What and yf ye shall se the sonne of man ascede vp where he was before?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 It is the sprete that quyckeneth the flesshe proffeteth nothinge. The wordes that I speake vnto you are sprete and lyfe.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 But ther are some of you that beleve not. For Iesus knewe from the begynnynge which they were that beleved not and who shuld betraye him.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 And he sayde: Therfore sayde I vnto you: that no man can come vnto me except it were geven vnto him of my father.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Then Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the wordes of eternall lyfe
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 and we beleve and knowe yt thou arte Christ the sonne of the lyvinge God.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Iesus answered them: Have not I chosen you twelve and yet one of you is the devyll?
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 He spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon. For he it was yt shuld betraye him and was one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.