João 5
Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs VC
1 After that ther was a feast of the Iewes and Iesus went vp to Ierusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 And ther is at Ierusalem by ye slaughterhousse a pole called in ye Ebrue toge Bethseda havinge five porches
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 in which laye a greate multitude of sicke folke of blinde halt and wyddered waytinge for the movinge of the water.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 For an angell wet doune at a certayne ceason into ye pole and troubled ye water. Whosoever then fyrst after the steringe of the water stepped in was made whoale of what soever disease he had.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 And a certayne ma was theare which had bene diseased .xxxviii. yeares
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 . When Iesus sawe him lye and knewe that he now longe tyme had bene diseased he sayde vnto him. Wilt thou be made whoale?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 The sicke answered him: Syr I have no man whe the water is troubled to put me into the pole. But in the meane tyme whill I am about to come another steppeth doune before me.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 And Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy beed and walke.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 And immediatly the man was made whole and toke vp his beed and went. And the same daye was the Saboth daye
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 . The Iewes therfore sayde vnto him that was made whole. It is ye Saboth daye it is not laufull for the to cary thy beed
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 . He answered them: he that made me whole sayde vnto me: take vp thy beed and get the hence.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Then axed they him: what man is that which sayde vnto the take vp thy beed and walke.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 And he yt was healed wist not who it was. For Iesus had gotte him selfe awaye be cause yt ther was preace of people in ye place.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 And after that Iesus founde him in the teple and sayd vnto him: beholde thou arte made whole synne no moore lest a worsse thinge happe vnto the.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 The man departed and tolde ye Iewes that yt was Iesus whiche had made him whole.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 And therfore the Iewes dyd persecute Iesus and sought the meanes to slee him because he had done these thinges on the Saboth daye.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 And Iesus answered them: my father worketh hidder to and I worke.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Therfore the Iewes sought the moare to kill him not only because he had broken the Saboth: but sayde also that God was his father and made him selfe equall with God.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Then answered Iesus and sayde vnto them: verely verely I saye vnto you: the sonne can do no thinge of him selfe but that he seeth ye father do. For whatsoever he doeth yt doeth the sonne also.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 For the father loveth ye sonne and sheweth him all thinges whatsoever he him selfe doeth. And he will shewe him greter workes then these because ye shoulde marvayle.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 For lykwyse as the father rayseth vp ye deed and quickeneth them even so the sonne quyckeneth whom he will.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nether iudgeth ye father eny ma: but hath comitted all iudgemet vnto the sonne
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 because that all men shuld honoure the sonne eve as they honoure the father. He that honoureth not ye sonne the same honoureth not the father which hath sent him.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Verely verely I saye vnto you: He that heareth my wordes and beleveth on him that sent me hath everlastinge lyfe and shall not come into damnacion: but is scaped fro deth vnto lyfe.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Verely verely I saye vnto you: the tyme shall come and now is when the deed shall heare the voyce of the sonne of God. And they yt heare shall live.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For as the father hath life in him silfe: so lyke wyse hath he geven to ye sonne to have lyfe in him silfe:
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 and hath geven him power also to iudge in that he is the sonne of man.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Marvayle not at this ye houre shall come in the which all yt are in the graves shall heare his voice
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 and shall come forthe: they that have done good vnto the resurreccion of lyfe: and they that have done evyll vnto the resurreccion of dampnacion.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I can of myne awne selfe do nothinge at all. As I heare I iudge and my iudgemet is iust because I seke not myne awne will but the will of ye father which hath sent me.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Yf I beare witnes of my selfe my witnes is not true.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ther is a nother that beareth witnes of me and I am sure that the witnes whiche he beareth of me is true.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ye sent vnto Iohn and he bare witnes vnto the truthe.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But I receave not the recorde of man. Neverthelesse these thinges I saye that ye might be safe.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 He was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 But I have greater witnes then the witnes of Iohn. For ye workes which ye father hath geve me to fynisshe: the same workes which I do beare witnes of me that ye father sent me.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 And the father him silfe which hath sent me beareth witnes of me. Ye have not hearde his voyce at eny tyme nor ye have sene his shape:
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 therto his wordes have ye not abydinge in you. For whome he hath sent: him ye beleve not.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Searche the scriptures for in them ye thinke ye have eternall lyfe: and they are they which testify of me.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 And yet will ye not come to me that ye might have lyfe.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 I receave not prayse of men.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 But I knowe you that ye have not the love of God in you
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I am come in my fathers name and ye receave me not. Yf another shall come in his awne name him will ye receave.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 How can ye beleve which receave honoure one of another and seke not the honoure that commeth of God only?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Doo not thinke that I wyll accuse you to my father. Ther is one that accuseth you eve Moses in whom ye trust.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 For had ye beleved Moses ye wold have beleved me: for he wrote of me.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 But now ye beleve not his writinge: how shall ye beleve my wordes.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.