Gálatas 3
Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs BKJ
1 O folisshe Galathyas: who hath bewitched you that ye shuld not beleve the trueth? To whom Iesus Christ was described before the eyes and amoge you crucified.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 This only wolde I learne of you: receaved ye the sprete by the dedes of ye lawe or els by preachinge of ye faith?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Are ye so vnwyse that after ye have begonne in the sprete ye wolde nowe ende in the flesshe?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 So many thinges there ye have suffred in vayne if yt be vayne.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Which ministered to you the sprete and worketh myracles amonge you doth he it thorow the dedes of the lawe or by preachinge of the fayth?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Even as Abraham beleved God and it was asscribed to him for rightewesnes.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Vnderstonde therfore yt they which are of fayth the same are the chyldren of Abraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 For the seripture sawe afore honde yt God wolde iustifie the hethen thorow fayth and therfore shewed before honde glad tydinges vnto Abraham: In the shall all nacions be blessed.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 So then they which be of fayth are blessed with faythfull Abraham.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 For as many as are vnder the dedes of the lawe are vnder malediccio. For it is written: cursed is every man yt cotinueth not in all thinges which are writte in ye boke of ye lawe to fulfill the.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 That no ma is iustified by ye lawe in ye sight of God is evidet. For the iuste shall live by fayth.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 The lawe is not of fayth: but the man that fulfilleth the thinges contayned in the lawe (shall live in the.)
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 But Christ hath delivered vs fro the curse of the lawe and was made a cursed for vs. For it is writte: cursed is every one that hangeth on tree
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 that the blessynge of Abraham might come on the getyls thorow Iesus Christ and that we might receave the promes of the sprete thorow fayth.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Brethren I will speake after the maner of men. Though it be but a mans testament yet no ma despiseth it or addeth eny thinge therto when it is once alowed.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 To Abraham and his seed were the promises made. He sayth not in the seedes as in many: but in thy sede as in one which is Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 This I saye that the lawe which beganne afterwarde beyonde .iiii.C and .xxx. yeares doth not disanull the testament that was confermed afore of God vnto Christ ward to make the promes of none effect.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 For yf the inheritaunce come of the lawe it cometh not of promes. But God gave it vnto Abraham by promes.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Wherfore then serveth ye lawe? The lawe was added because of transgression (tyll the seed cam to which ye promes was made) and it was ordeyned by angels in ye honde of a mediator.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 A mediator is not a mediator of one. But God is one.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ys the lawe then agaynst ye promes of God? God forbid. How be it yf ther had bene a lawe geve which coulde have geven lyfe: then no doute rightewesnes shuld have come by ye lawe.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 But ye scripture concluded all thinges vnder synne yt the promes by the fayth of Iesus Christ shuld be geve vnto them yt beleve.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Before yt fayth cam we were kept and shut vp vnder the lawe vnto the fayth which shuld afterwarde be declared.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Wherfore the lawe was oure scolemaster vnto the tyme of Christ yt we might be made rightewes by fayth.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 But after yt fayth is come now are we no lenger vnder a scolemaster.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 For ye are all the sonnes of God by ye fayth which is in Christ Iesus.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 For all ye that are baptised have put on Christ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Now is ther no Iewe nether getyle: ther is nether bonde ner fre: ther is nether man ner woman: but ye are all one thinge in Christ Iesu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yf ye be Christes then are ye Abrahams seed and heyres by promes.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.