Êxodo 7

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the Lorde saide vnto Moses: beholde, I haue made the Pharaos God, and Aaron thy brother shal be thy prophete.
1 E o SENHOR disse a Moisés: Vê, fiz-te por um deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Thou shalt speake all that I commaunde the and Aaron thy brother shall speake vnto Pharao: that he sende the childern of Israel out of his londe.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenei, e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que ele envie os filhos de Israel para fora da sua terra.
3 But I will harden Pharaos hert, that I may multiplie my myracles and my wondres in the land of Egipte.
3 E eu endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei meus sinais e minhas maravilhas na terra do Egito.
4 And yet Pharao shall not herken vnto you, that I maye sett myne honde vpon Egipte and brynge out myne armyes, eue my people the childern of Israel out of the lade of Egipte, with great iudgementes.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu colocarei a minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, e o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito por grandes juízos.
5 And the Egiptians shall knowe that I am the Lorde when I haue stretched forth my hande vpo Egipte, and haue brought out the childern of Israel from amonge the.
5 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Moses and Aaron dyd as the Lorde commaunded them.
6 E fizeram Moisés e Arão; como o SENHOR lhes ordenara, assim fizeram.
7 And Moses was .lxxx. yere olde and Aaron .lxxxiij. when they spake vnto Pharao.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
8 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron saynge:
8 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:
9 when Pharao speaketh vnto you and sayth: shewe a wondre, than shalt thou saye vnto Aaron, take the rodd and cast it before Pharao, and it shall turne to a serpent
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Mostrai vós um milagre; então dirás a Arão: Toma o teu cajado, lança-o diante do Faraó, e ele se tornará em serpente.
10 Than went Moses and Aaro in vnto Pharao, and dyd euen as the Lorde had commaunded. And Aaron cast forth his rodd before Pharao and before his servauntes, and it turned to a serpente.
10 E Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram conforme o SENHOR havia ordenado. E Arão lançou o seu cajado diante do Faraó, e diante de seus servos, e ele se tornou em serpente.
11 Than Pharao called for the wyse men and enchaunters of Egipte dyd yn lyke maner with there sorcery.
11 Então Faraó também chamou os seus homens sábios e feiticeiros; e os magos do Egito também fizeram de maneira semelhante com os seus encantamentos.
12 And they cast doune euery ma his rodd, ad they turned to serpetes: but Aarons rodd ate vp their roddes:
12 Portanto cada homem lançou o seu cajado, e eles se tornaram em serpentes, mas o cajado de Arão engoliu os cajados deles.
13 ad yet for all that Pharaos herte was hardened, so that he herkened not vnto the, euen as the Lorde had sayde.
13 E o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
14 Than sayde the Lorde vnto Moses. Pharaos herte is hardened, and he refuseth to let the people goo.
14 E o SENHOR disse a Moisés: O coração de Faraó está endurecido; ele se recusa a deixar o povo ir.
15 Get the vnto Pharao in the mornynge, for he will come vnto the water, and stode thou apon the ryuers brynke agenst he come, and the rodd whiche turned to a serpente take in thine hande.
15 Vai a Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas, e tu estarás à beira do rio diante dele. E levarás na tua mão o cajado que se tornou em serpente.
16 And saye vnto him: the Lorde God of the Hebrues hath sente me vnto the saynge: let my people goo, that they maye serue me in the wildernes: but hither to thou woldest not heare.
16 E dirás a ele: O SENHOR Deus dos hebreus me enviou a ti, dizendo: Deixa o meu povo ir, para que me sirva no deserto; e eis que até agora tu não ouviste.
17 wherfore thus sayth the Lorde: hereby thou shalt knowe that I am the Lord. Behold, I will smyte with the staffe that is in myne hand apon the waters that are in the ryuer, and they shall turne to bloude.
17 Assim diz o SENHOR: Nisto saberás que eu sou o SENHOR: Eis que ferirei com o cajado que está em minha mão as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 And the fishe that is in the riuer shall dye, and the riuer shall stinke: so that it shall greue the Egiptias to drinke of the water of the ryuer.
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios detestarão beber a água do rio.
19 And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto Aaron: take thy staffe and stretch out thyne hande ouer the waters of Egipte, ouer their streames, ryuers, pondes and all pooles off water, that they maye be bloude, and that there may be bloude in all the lande of Egipte: both in vessells of wodd and also of stone.
19 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Toma o teu cajado, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre seus tanques, e sobre todos os ajuntamentos de águas, para que se tornem em sangue; e para que haja sangue em toda a terra do Egito, tanto em vasilhas de madeira, quanto em vasilhas de pedra.
20 And Moses and Aaron dyd euen as the Lorde commaunded. And he lifte vp the staffe and smote the waters that were in the riuer, in the syghte of Pharao and in the syghte of his servauntes, and all the water that was in the ryuer, turned in to bloude.
20 E Moisés e Arão assim fizeram, conforme o SENHOR ordenou; e ele ergueu o cajado, e feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó, e à vista de seus servos. E todas as águas que estavam no rio se tornaram em sangue.
21 And the fish that was in the riuer dyed, and the ryuer stanke: so that the Egiptians coude not drinke of the water of the ryuer. And there was bloude thorowe out all the lande of Egipte.
21 E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não puderam beber a água do rio. E houve sangue por toda a terra do Egito.
22 And the Enchaunters of Egipte dyd lyke wyse with their enchauntmentes, so that Pharaos herte was hardened and dyd not regarde them as the Lorde had sayde.
22 E os magos do Egito fizeram assim com seus encantamentos, e o coração de Faraó foi endurecido. Ele também não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
23 And Pharao turned him selfe and went in to his housse, and set not his herte there vnto.
23 E Faraó se voltou e entrou em sua casa, nem pôs nisso o seu coração.
24 And the Egiptians dygged round aboute the ryuer for water to drynke, for they coude not drynke of the water of the ryuer.
24 E todos os egípcios cavaram em torno do rio para beberem água, pois não podiam beber da água do rio.
25 And it contynued a weke after that the Lorde had smote the ryuer.
25 E se cumpriram sete dias depois que o SENHOR havia ferido o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.