Êxodo 6

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then the Lorde sayde vnto Moses: Now shalt thou see what I will doo vnto Pharao, for with a myghtie hande shall he let them goo, and with a mightye hande shall he dryue them out of hys lande.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 And God spake vnto Moses sayng vnto him: I am the Lorde,
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 and I appeared vnto Abraham, Isaac and Iacob an allmightie God: but in my name Iehouah was I not knowne vnto them.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Moreouer I made an appoyntment with them to geue them the londe of Canaa: the londe of their pilgremage wherin they were straungers.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 And I haue also herde the gronyng of the childern of Israel, because the Egiptians kepe them in bondage, ad haue remembred my promysse
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 wherfore saye vnto the childern of Israel: I am the Lorde, and will brynge you out from vnder the burdens of the Egiptians, and wyll rydd you out of their bondage, and wyll delyuer you wyth a stretched out arme and wythe great iudgementes.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 And I wil take you for my people and wilbe to you a God. And ye shall knowe that I am the Lorde youre God which bringe you out from vnder the burthens of the Egiptians.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 And I wyll brynge you vnto the londe ouer the which I dyd lyfte vpp my hande to geue it vnto Abraham, Isaac and Iacob, and will geue it vnto you for a possessyon: eue I the Lorde,
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 And Moses tolde the children of Israel euen so: But they harkened not vnto Moses for anguyshe of sprete and for cruell bondage.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 And the Lorde spake vnto Moses saynge
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 Goo and bydd Pharao kynge of Egipte, that he let the childern of Israel goo out of his londe.
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 And Moses spake before the Lorde saynge: beholde, the childern of Israell herken not vnto me, how than shall Pharao heare me: seynge that I haue vncircumcised lippes.
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron and gaue them a charge vnto the childern of Israel ad vnto Pharao kyng of Egipte: to brynge the childern of Israel out of the londe of Egipte.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 These be the heedes of their fathers housses. The children of Ruben the eldest sonne of Israel are these: Hanoh, Pallu, Hezron, Charmi, these be the housholders of Ruben.
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 The childern of Symeon ar these: Gemuel, Iamin, Ohad, Iachin. Zohar, and Saul the sonne of a Cananytesh wife: these are the kynreddes of Symeon
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 These are the names of the childern of Leui in their generations: Gerson, Kahath and Merari. And Leui lyued an hundred and. xxxvij. yere.
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 The sonnes of Gerson: Libni ad Semei in their kinreddes.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 The childern of Kahath: Amram, Iesear, Hebron and Vsiel. And Kahath lyued an hundred and .xxxiij. yere.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 The children of Merari are these: Mahely and Musi: these are the kynreddes of Leui in their generations.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 And Amram toke Iochebed his nece to wyfe which bare him Aaron and Moses. And Amram lyued an hundred and .xxxvij. yere.
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 The childern of Iezear: Korah, Nepheg and Sichri.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 The childern of Vsiel: Misael, Elzaphan and Sithri.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 And Aaron toke Elizaba doughter of Aminadab ad sister of Nahason, to wife: which bare him Nadab, Abehu, Eleazar and Ithamar.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 The childern of Korah: Assir, Elkana ad Abiassaph: these are the kynreddes of the Korahites.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 And Eleazar Aarons sonne toke him one of the doughters of Putuel to wife: which bare him Pinehas: these be the principall fathers of the Leuites in their kynreddes.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 These are that Aaron and Moses to whom the Lord sayde: carie the childern of Israel out of the lond of Egipte, with their armyes.
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 These are that Moses and Aaron whiche spake to Pharao kynge of Egipte, that they myghte brige the childern of Israel out of Egipte.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 And in the daye whe the Lorde spake vnto Moses in the londe of Egipte,
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 he spake vnto him saynge, I am the Lorde, se that thou speake vnto Pharao the kinge of Egipte all that I saye vnto the.
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 And Moses answered before the Lorde: I am of vncircumcised lippes, howe shall Pharao than geue me audience?
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.