Êxodo 38

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And he made the burntoffryngealter of sethim wodd, fiue cubettes longe ad .v cubettes brode: euen .iiij. square, and .iij. cubettes hye.
1 Fez também o altar do holocausto de madeira de acácia. Seu comprimento era de dois metros e vinte e a largura era de dois metros e vinte; o altar era quadrado. A altura era de um metro e trinta.
2 And he made hornes in the .iiij. corners of it procedinge out of it, and ouerlayde it with brasse.
2 Nos quatro cantos colocou quatro chifres, os quais formavam uma só peça com o altar; e o revestiu de bronze.
3 And he made all the vessels of the alter: the cauldrons, shovels, basyns, fleshokes and colepannes all of brasse.
3 Fez também todos os utensílios do altar: recipientes para recolher as suas cinzas, pás, bacias, garfos e braseiros; todos esses utensílios foram feitos de bronze.
4 And he made a brasen gredyren of networke vnto the alter rounde aboute alowe beneth vnder the compasse of the alter:
4 Fez também para o altar uma grelha de bronze em forma de rede, do rebordo do altar para baixo, a qual chegava até o meio do altar.
5 so that it reached vnto halfe the altare, and cast .iiij. rynges of brasse for the .iiij. endes of the gredyren to put staues in.
5 Fundiu quatro argolas para os quatro cantos da grelha de bronze, para que nelas fossem passados os cabos.
6 And he made staues of sethim wodd and couered them with brasse,
6 Fez também os cabos de madeira de acácia revestidos de bronze.
7 and put the staues in the rynges alonge by the alter syde to bere it with all, and made the alter holowe with bordes.
7 Passou os cabos pelas argolas, de um e de outro lado do altar, para ser levado; oco e de tábuas o fez.
8 And he made the lauer of brasse and the fote of it also of brasse, in the syghte of them that dyd watch before the dore of the tabernacle of witnesse.
8 Fez também a bacia de bronze, com o seu suporte de bronze, dos espelhos das mulheres que se reuniam para ministrar à porta da tenda do encontro.
9 And he made the courte with hangynges of twyned bysse of an hundred cubettes longe vppon the southsyde,
9 Fez também o átrio ao lado meridional, que dá para o sul. As cortinas do átrio eram de linho fino retorcido, de quarenta e quatro metros de comprimento.
10 ad .xx. pilers with .xx. sokettes of brasse: but the knoppes of the pilers, ad the whoopes were syluer.
10 As suas vinte colunas e as suas bases eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores eram de prata.
11 And on the north syde the hanginges were an hundred cubettes longe with .xx. pilers and .xx. sokettes of brasse, but the knoppes and the whopes of the pilers were of syluer.
11 De igual modo para o lado norte havia cortinas de quarenta e quatro metros de comprimento; as suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores eram de prata.
12 And on the west syde, were hangynges of .l. cubettes longe, and .x. pilers with their .x. sokettes, and the knoppes ad the whoopes of the pilers were syluer.
12 Para o lado oeste havia cortinas de vinte e dois metros; as suas colunas eram dez, e as suas bases eram dez; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores eram de prata.
13 And on the east syde towarde the sonne rysynge, were hangynges of .l. cubettes:
13 Do lado leste, para o nascente, as cortinas tinham vinte e dois metros de comprimento.
14 the hangynges of the one syde of the gate were .xv. cubettes longe, and their pilers .iij. with their .iij, sokettes.
14 As cortinas para um lado da entrada tinham seis metros e sessenta de comprimento; e as suas colunas eram três, e as suas bases, três.
15 And off the other syde of the court gate, were hanginges also of .xv. cubettes longe, and their pilers iij. with .iij. sokettes.
15 Para o outro lado da entrada do átrio, de um e de outro lado da entrada, havia cortinas de seis metros e sessenta de comprimento; as suas colunas eram três, e as suas bases, três.
16 Now all the hanginges of the courte rounde aboute, were of twyned bysse,
16 Todas as cortinas ao redor do átrio eram de linho fino retorcido.
17 ad the sokettes of the pilers were brasse: but the knoppes ad the whoopes of the pilers were syluer, and the heedes were ouerlayde wyth syluer, ad all the pilers of the courte were whoped aboute with syluer.
17 As bases das colunas eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores eram de prata.
18 And the hanginge of the gate of the courte was nedleworke: of Iacincte, scarlet, purple, and twyned bysse .xx. cubettes longe and fiue in the bredth, acordynge to the hangynges of the courte.
18 O cortinado da porta do átrio era de obra de bordador, de pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido; o comprimento era de oito metros e oitenta, e a altura, na largura, era de dois metros e vinte, segundo a medida das cortinas do átrio.
19 And the pilers were .iiij. with .iiij. sokettes of brasse, ad the knoppes of syluer, ad the heedes ouerlayde with syluer and whoped aboute with syluer,
19 As suas quatro colunas e as suas quatro bases eram de bronze, os seus ganchos eram de prata, e o revestimento das suas cabeças e as suas vigas superiores eram de prata.
20 ad all the pynnes of the tabernacle ad of the courte rounde aboute were brasse.
20 Todos os pregos do tabernáculo e do átrio ao redor eram de bronze.
21 This is the summe of the habitacyo of witnesse, whiche was counted at the commaundment of Moses: and was the office of the Leuites by the hande of Ithamar sonne to Aaron the preast.
21 Esta é a enumeração das coisas para o tabernáculo, a saber, o tabernáculo do testemunho, segundo, por ordem de Moisés, foram contadas pelos levitas, sob a direção de Itamar, filho do sacerdote Arão.
22 And Bezaleel sonne of Vri sonne to Hur of the trybe of Iuda, made all that the Lorde commaunded Moses,
22 Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, fez tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
23 and with hi Ahaliab sonne of Ahisamach of the tribe of Dan, a conynge grauer ad a worker of nedle worke In Iacincte, scarlett, purple ad bysse.
23 Com ele estava Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, mestre de obras, desenhista e bordador em pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
24 All the golde that was occupyde apon all the worke of the holy place (whiche was the golde of the waueofferynge) was ,xxix. hundred weyght and seuen hundred and .xxx. sycles, acordynge to the holy sycle.
24 Todo o ouro empregado na obra, em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foram mil quilos, segundo o peso padrão do santuário.
25 And the summe of syluer that came of the multitude, was .v score hundred weyght and a thousande seuen hundred and .lxxv, sycles of the holyesycle.
25 A prata dos arrolados da congregação foram três mil quatrocentos e vinte e um quilos, segundo o peso padrão do santuário:
26 Euery man offrynge halfe a sycle after the weyght of the holye sycle amonge them that went to be nombred from .xx. yere olde and aboue, amonge .vj. hundred thousande ad .iij. thousande ad v. hundred ad .l. men.
26 seis gramas por cabeça, isto é, metade do peso padrão, segundo o peso padrão do santuário, de cada um dos arrolados, de vinte anos para cima, que foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
27 And the .v. score hundred weyght of syluer, went to the castynge of the sokettes of the sanctuary and the sokettes of the vayle: an hundred sokettes of the fiue score hundred weigh an hundred weyght to euery sokette.
27 Empregaram-se três mil e quatrocentos quilos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu; para as cem bases, três mil e quatrocentos quilos: trinta e quatro quilos para cada base.
28 And the thousaude seuen hundred and .lxxv. sycles, made knoppes to the pilers ad ouerlayde the heedes and whoped them.
28 Dos vinte e um quilos de prata que restaram, fez os colchetes das colunas, e cobriu as suas cabeças, e lhes fez as vigas superiores.
29 And the brasse of the waueofferynge was lxx. hundred weyght and two thousande, and iiij. hundred sycles.
29 O bronze da oferta foram dois mil e quatrocentos quilos.
30 And therewith he made the sokettes to the doore of the tabernacle of witnesse, and the brasen altare, and the brasen gredyren that longeth thereto, and all the vessels of the alter,
30 Dele fez as bases da porta da tenda do encontro, o altar de bronze, a sua grelha de bronze, todos os utensílios do altar,
31 and the sokettes of the courte rounde aboute, and the sokettes of the courte gate, and all the pynnes off the habitacyon, and all the pynnes of the courte rounde aboute.
31 as bases do átrio ao redor, as bases da porta do átrio, todas as estacas do tabernáculo e todas as estacas do átrio ao redor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.