Êxodo 16

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And they toke their yourney fro Elim, and all the hole copanye of the childern of Israell came to the wildernesse of Sin, which lieth betwene Elim ad Sinai: the .xv. daye of the seconde moneth after that they were come out of the lande of Egipte.
1 Depois partiram de Elim; e veio toda a congregação dos filhos de Israel ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito.
2 And the hole multitude of the childern of Israel murmured agaynst Moses ad Aaro in the wildernesse
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 and sayde vnto them: wold to God we had dyed by the hande of the Lorde in the lande of Egipte, when we satt by the flessh pottes and ate bred oure belies full for ye haue broughte vs out in to this wildernesse to kyll this hole multitude for honger.
3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Than sayde the Lorde vnto Moses: beholde, I will rayne bred fro heaue doune to you, ad let the people goo out ad gather daye by daye, that I maye proue the whether they wil walke in my lawe or no.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 The .vj. daye let the prepare that which they will brige in, ad let it be twise as moch as they gather in dayly.
5 Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 And Moses ad Aaro sayde vnto all the childere of Israel: at euen he shall knowe that it is the Lorde, which broughte you out of the lade of Egipte
6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egito,
7 ad in the mornynge ye shall se the glorie of the Lorde: because he hath herde youre grudgynges agaynst the Lorde: for what are we that ye shuld murmure against vs.
7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 And moreouer spake Moses. At eue the Lorde will geue you flesh to eate ad in the mornynge bred ynough, because the Lord hath herde youre murmur whiche ye murmur agaynst hi: for what ar we? youre murmurynge is not agaynst vs, but agaynst the Lorde.
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 And Moses spake vnto Aaro: Say vnto all the copanye of the childere of Israel, come forth before the Lorde, for he hath herde youre grudgiges.
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 And as Aaro spake vnto the hole multitude of the childere of Israel, they loked toward the wilderuesse: ad beholde, the glorie of the Lord apeared i a clowde.
10 E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem.
11 And the Lorde spake vnto Moses sayng:
11 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 I haue herde the murmurig of the childre of Israel, tell the therfore ad saye that at eue they shall eate flesh, ad i the morninge they shall be filled with bred, ad ye shall knowe that I am the Lorde youre god
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 And at eue the quayles came ad couered the groude where they laye. And in the mornynge the dewe laye rounde aboute the hoste.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
14 And whe the dewe was falle: behold, it laye apo the grounde in the wildernesse, small ad roude ad thyn as the hore frost on the groude.
14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
15 when the childre of Israel sawe it, they sayde one to another: what is this? for they wist not what it was And Moses sayde: this is the breed which the Lorde hath geue you to eate.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 This is the thinge which the Lord hath comauded, that ye gather euery ma ynough for hi to eate: a gomer full for a ma acordige to the nobre off you, ad gather euery ma for the which are in his tente.
16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gômer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 And the childern of Israel dyd euen so, ad gathered some more some lesse,
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
18 and dyd mete it with a gomer. And vnto him that had gathered moch remayned nothinge ouer, ad vnto hi that had gathered litle was there no lacke: but euery ma had gathered sufficiet for his eatinge.
18 Quando, porém, o mediam com o gômer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer.
19 And Moses sayde vnto them. Se that no ma let oughte remayne of it tyll the morninge.
19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Notwithstondinge they harkened not vnto Moses: but some of the lefte of it vntyll the mornynge, and it waxte full of wormes ad stake and Moses was angrie wyth them.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 And they gathered it all morniges: euery ma as moch as suffised for his eatinge, for as sone as the hete of the sonne came it moulte.
21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
22 And the .vj. daye they gathered twise so moch bred: ij. gomers for one ma, ad the ruelars of the multitude came ad tolde Moses.
22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 And he sayde unto the, this is that which the Lorde hath sayde tomorow is the Sabbath of the holie rest of the Lord: bake that which ye will bake ad seth that ye will seth, ad that which remayneth lay vp for you ad kepe it till the mornynge.
23 E ele lhes disse: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para vós, guardando-o para amanhã.
24 And they layde it vp till the mornynge as Moses bad ad it stake not nether was there any wormes theri
24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
25 And Moses sayde: that eate this daye: for to daye it is the Lordes Sabbath: to daye ye shal finde none in the feld,
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Sixte dayes ye shall gather it, for the, vij. is the sabbath: there shal be none there in.
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Notwithstondinge there went out of the people in the seuenth daye for to gather: but they founde none.
27 Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam.
28 The the Lorde seyde vnto Moses: how longe shall it be, yer ye will kepe my comaundmetes ad lawes?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Se because the Lorde hath geue you a Sabbath, therfor he geueth you the .vj. daye bred for .ij. dayes. Byde therfore euery ma athome, ad let no ma go out of his place the seuenth daye.
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia.
30 And the people rested the seuenth daye.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 And the housse of Israel called it Man, And it was lyke vnto Coriander seed and white, and the taste of it was lyke vnto wafers made with honye.
31 A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
32 And Moses sayde: this is that which the Lorde commaundeth: fyll a Gomor of it, that it maye be kepte for youre childern after you: that they maye se the bred wherewith he fedd you in wyldernesse, when he had broughte you out of the lande of Egipte.
32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gômer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 And Moses spake vnto Aaron: take a cruse and put a Gomer full of man therin, and laye it vppe before the Lorde to be kepte for youre childern after you
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
34 as the Lorde commaunded Moses. And Aaron layed it vppe before the testimonye there to be kepte.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado.
35 And the childern of Israel ate man .xl. yere vntill they came vnto a lande inhahited. And so they ate Man, euen vntill they came vnto the bordres of the lade of Canaan,
35 Ora, os filhos de Israel comeram o maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 And a Gomer is the tenth parte of an Epha.
36 Um gômer é a décima parte de uma efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.