Deuteronômio 32
Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs NTLH
1 Heare o heauen, what I shall speake and heare o erth the wordes of my mouth.
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 My doctrine droppe as doeth the rayne, ad my speach flowe as doeth the dewe, as the mesellynge vpo the herbes, ad as the droppes vppo the grasse.
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 For I wil call on the name of the Lorde: Magnifie the might of oure God.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 He is a rocke and perfecte are his deades, for all his wayes are with discrecion. God is faithfull and without wekednesse, both rightuous and iuste is he.
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 The frowarde and ouerthwarte generacion hath marred them selues to himward, ad are not his sonnes for their deformities sake,
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Doest thou so rewarde the Lorde? O foolish nacyon ad vnwyse. Is not he thy father ad thyne owner? hath he not made the and ordeyned the?
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Remembre the dayes that are past: consydre the yeres from tyme to tyme. Axe thy father ad he will shewe the, thyne elders and they wyll tell the.
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Whe the most hyghest gaue the nacyons an inheritaunce, ad diuided the sonnes of Adam he put the borders of the nacions, fast by the multitude of the childern of Israel.
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 For the Lordes parte is his folke, ad Israel is the porcion of his enheritaunce.
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 He founde him in a deserte londe, in a voyde ground ad a rorynge wildernesse. he led hi aboute and gaue him vnderstondynge, ad kepte him as the aple of his eye.
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 As an egle that stereth vpp hyr nest and flotereth ouer hyr younge, he stretched oute his wynges and toke hym vpp and bare hym on his shulders.
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 The Lorde alone was his guyde, and there was no straunge God with him.
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 He sett him vpp apon an hye londe, and he ate the encrease of the feldes. And he gaue hi honye to sucke out of the rocke, ad oyle out of the harde stone.
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 With butter of the kyne and mylke of the shepe, with fatt of the lambes ad fatt rammes and he gootes with fatt kydneyes and with whete. And of the bloude of grapes thou drokest wyne.
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 And Israel waxed fatt and kyked. Thou wast fatt, thicke and smothe, And he let God goo that made hi and despysed the rocke that saued him.
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 They angred him with strauge goddes ad with abhominacions prouoked him.
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 They offered vnto feldedeuels and not to God, ad to goddes which they knewe not ad to newe goddes that came newly vpp whiche their fathers feared not.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Of the rocke that begat the thou arte vnmyndefull and hast forgott God that made the.
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 And when the Lorde sawe it, he was angre because of the prouokynge of his sonnes and doughters.
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 And he sayed: I will hyde my face from the and will se what their ende shall be. For they are a froward generacion ad childern in who is no fayth.
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 They haue angred me with that whiche is no god, and prouoked me with their vanities And I agayne will angre them with the whiche are no people, and will prouoke the with a foelish nacion.
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 For fire is kyndled in my wrath, ad shal burne vnto the botome of heell. And shall consume the erth with her encrease, and set a fire the botoms of the mountaynes.
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 I will hepe myscheues vpon the ad will spede all myne arowes at them.
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Burnt with hungre ad consumed with heet and with bitter pestilence. I will also sende the tethe of beestes vppon them and poyson serpentes.
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Without forth, the swerde shall robbe the off theire childern: and wythin in the chamber, feare: both younge men and younge wemen and the suckelynges with the me of gray heedes.
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 I haue determened to scater the therowout the worlde, ad to make awaye the remebraunce ofthem from amonge men.
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Were it not that I feared the raylynge off their enemyes, lest theire aduersaries wolde be prowde and saye: oure hye hande hath done al these workes and not the Lorde.
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 For it is a nacion that hath an vnhappy forcast, and hath no vnderstonge in them.
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 I wolde they ware wyse and vnderstode this ad wolde consider their later ende.
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Howe it cometh that one shall chace a thousande, and two putt ten thousande off them to flyghte? excepte theire rocke had solde them, and because the Lorde had delyuered them.
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 For oure rocke is not as their rocke, no though oure enemyes be iudge.
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 But their vynes are of the vynes of Sodom and of the feldes of Gomorra. Their grapes are grapes of gall, and theire clusters be bytter.
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Their wyne is the poyson of dragons, ad the cruell gall of aspes.
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 Are not soch thinges layed in store with me ad seeled vpp amonge my treasures?
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Vengeaunce is myne and I will rewarde: their fete shall slyde, when the tyme cometh. For the tyme of their destruction is at honde, and the tyme that shall come vppon them maketh hast.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 For the Lorde will doo iustice vnto hys people, and haue compassion on his servauntes. For it shalbe sene that theire power shall fayle, and at the last they shalbe presoned and forsaken.
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 And it shalbe sayed: where are their goddes ad their rocke wherein they trusted?
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 The fatt of whose sacrifices they ate and drancke the wyne of their drynck offerynges, let them ryse vpp and helpe you and be youre protection.
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 Se now howe that I, I am he, and that there is no God but I. I can kyll and make alyue, ad what I haue smyten that I can heale: nether ye there that can delyuer any man oute off my honde.
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 For I will lifte vp myne hande to heaue, ad will saye: I lyue euer.
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 Yf I whett the lyghtenynge of my swerde, and myne hande take in hande to doo iustyce, I wyll shewe vengeaunce on myne enemyes and will rewarde them that hate me.
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 I will make myne arowes dronke with bloude, and my swerde shall eate flesh of the bloud of the slayne and of the captyue and of the bare heed of the enemye.
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Reioyse hethen wyth hys people, for he wyll auenge the bloude off his servauntes, and wyll auenge hym off hys aduersaryes, and wilbe mercyfull vnto the londe off hys people.
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 And Moses went ad spake all the wordes of this songe in the eares of the people, both he and Iosua the sonne of Nun.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 And when Moses had spoken all these wordes vnto the ende to all Israel,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 then he sayed vnto them. Sett youre hertes vnto all the wordes whiche I testifye vnto you this daye: that ye commaunde them vnto youre childern, to obserue and doo all the wordes off thys lawe.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 For it is not a vayne worde vnto you: but it is youre lyfe, and thorow thys worde ye shall prolonge youre dayes in the lond whother ye goo ouer Iordayne to conquere it.
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 And the Lorde spake vnto Moses the selfe same daye sayenge:
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 get the vpp in to this mountayne Abarim vnto mount Nebo, which is in the londe of Moab ouer agenst Iericho. And beholde the londe of Canaan whiche I geue vnto the childern of Israel to possesse.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 And dye in the mount whiche thou goest vppon, and be gathered vnto thy people: As Aaron thy brother dyed in mounte Hor ad was gathered vnto his people.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 For ye trespased agenst me amonge the childern of Israel at the waters off striffe, at Cades in the wyldernesse of Zin: because ye sanctified me not amonge the childern of Israel.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Thou shalt se the londe before the, but shall not goo thither vnto the londe which I geue the childern off Israel.
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.