Deuteronômio 29
Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs BKJ
1 These are the wordes of the appoyntmet which the Lorde commaunded Moses to make with the childern of Israel in the londe of Moab, besyde the appoyntment whiche he made with them in Horeb.
1 Estas são as palavras do pacto que o SENHOR ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel, na terra de Moabe, além do pacto que havia feito com eles em Horebe.
2 And Moses called vnto all Israel and sayed vnto them: Ye haue sene all that the Lorde dyd before youre eyes in the lande of Egipte, vnto Pharao and vnto all his seruauntes, and vnto all his londe,
2 E Moisés chamou a todo o Israel e disse-lhes: Vistes tudo o que o SENHOR fez diante dos vossos olhos na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 and the greate temptacyons whiche thyne eyes haue sene and those greate myracles and wonders:
3 as grandes tentações que os teus olhos viram, os sinais e os grandes milagres;
4 and yet the Lorde hath not geuen you an herte to perceaue, nor eyes to se, nor eares to heare vnto this daye.
4 mas o SENHOR não vos deu um coração para entender, e olhos para ver, e ouvidos para ouvir, até este dia.
5 And I haue led you .xl. yere in the wildernesse: and youre clothes are not waxed olde vppon you, nor are thy showes waxed olde vppon thy fete.
5 E eu vos guiei durante quarenta anos pelo deserto; as vossas vestes não envelheceram sobre vós, nem a tua sandália envelheceu no teu pé.
6 Ye haue eaten no bred nor droncke wyne or strounge dryncke: that ye myghte knowe, howe that he is the Lorde youre God.
6 Não comestes pão, nem bebestes vinho ou bebida forte; para que pudésseis saber que eu sou o SENHOR vosso Deus.
7 And at the last ye came vnto this place, ad Sihon the kynge of Hesbon and Og kynge of Basan came out agenst you vnto batayle, and we smote them
7 E, quando chegastes a este lugar, Seom, o rei de Hesbom, e Ogue, o rei de Basã, vieram contra nós em peleja, e os ferimos;
8 and toke their londe and gaue it an heritaunce vnto the Rubenites and Gadites and to the halfe tribe of Manasse.
8 e tomamos a sua terra, e a demos como herança aos rubenitas e aos gaditas, e para a meia tribo de Manassés.
9 Kepe therfore the worde of this appoyntment and doo them, that ye maye vnderstonde all that ye ought to doo.
9 Portanto guardai as palavras deste pacto, e cumpri-as, para que possais prosperar em tudo o que fizerdes.
10 Ye stonde here this daye euery one of you before the Lorde youre God: both the heedes of youre trybes, youre elders, youre officers ad all the me of Israel:
10 Todos vós estais hoje diante do SENHOR vosso Deus; os vossos capitães das vossas tribos, os vossos anciãos, e os vossos oficiais, com todos os homens de Israel,
11 youre childern, youre wyues and the straungere that are in thyne host, from the hewer of thy wod vnto the drawer of thy water:
11 os vossos pequenos, as vossas esposas, e o teu estrangeiro, que está no teu acampamento, desde o lenhador da tua madeira até ao tirador da tua água,
12 that thou shulddest come vnder the appoyntment of the Lorde thy God, and vnder his othe which the Lorde thy God maketh with the this daye.
12 para que entres no pacto com o SENHOR teu Deus, e no seu juramento, que o SENHOR teu Deus faz contigo neste dia;
13 For to make the a people vnto him selfe, and that he maye be vnto the a God, as he hath sayed vnto the and as he hath sworne vnto thi fathers Abraham, Isaac and Iacob.
13 para que ele possa te estabelecer hoje como um povo para si mesmo, e para que possa ser para ti um Deus, como te havia dito, e como havia jurado aos teus pais, a Abraão, a Isaque e a Jacó.
14 Also I make not this bonde and this othe with you only:
14 Não é somente convosco que faço este pacto e este juramento;
15 but both with him that stodeth here with us this daye before the Lorde oure God, and also with him that is not here with us this daye.
15 mas com aquele que está aqui hoje conosco diante do SENHOR nosso Deus, e também com aquele que hoje não está aqui conosco,
16 For ye knowe how we haue dwelt in the londe of Egipte, and how we came thorow the myddes of the nacions which we passed by.
16 (porque sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos entre as nações pelas quais passastes;
17 And ye haue sene their abhominacios and their ydolles: wod, stone, siluer and golde which they had.
17 e vistes as suas abominações, e os seus ídolos, madeira e pedra, ouro e prata, que estavam entre eles),
18 Lest there be amonge you man or woman kynred or trybe that turneth awaye in his hert this daye from the Lord oure God, to goo ad serue the goddes of these nacions: and lest there be amonge you some roote that bereth gall and wormwod,
18 para que não haja entre vós homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração se desvie hoje do SENHOR nosso Deus, para ir e servir os deuses dessas nações; para que não haja entre vós, uma raiz que produza fel e absinto;
19 so that when he heareth the wordes of this curse, he blesse him selfe in his hert sayenge: I feare it not, I will ther fore walke after the lust of myne awne hert, that the drounken destroye the thurstie.
19 e se acontecer que, quando ouvir as palavras desta maldição, se abençoe em seu coração, dizendo: Terei paz, embora ande na imaginação do meu coração, para acrescentar embriaguez à sede;
20 And so the Lorde will not be mercyfull vnto him, but then the wrath of the Lorde ad his gelousye, smoke agenst that man, ad al the curses that are written in this boke light vppo him, and the Lorde doo out his name fro vnder heauen,
20 o SENHOR não o poupará, mas a ira do SENHOR e o seu ciúme fumegarão contra o tal homem, e todas as maldições que estão escritas neste livro estarão sobre ele, e o SENHOR apagará o seu nome de debaixo dos céus.
21 and separate him vnto euell out of all the trybes of Israel acordynge vnto all the curses of the appoyntement that is written in the boke of this lawe.
21 E o SENHOR o separará para o mal, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto, que estão escritas neste livro da lei,
22 So that the generacion to come of youre childern that shal ryse vpp after you ad the straunger that shall come from a ferre londe, saye when they se the plages of that londe, and the diseases where with the Lorde hath smytten it
22 assim dirá à geração que vier dos vossos filhos, que se levantará depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante, quando virem as pragas daquela terra, e as enfermidades que o SENHOR lançou sobre ela,
23 how all the londe is burnt vpp with bremstone and salt, that it is nether sowne nor beareth nor any grasse groweth, after the ouertrowenge of Sodome, Gomor, Adama ad Zeboim: which the Lorde ouerthrewe in his wrath and angre.
23 e toda a sua terra for enxofre e sal, e abrasada, que não está semeada, nem produz, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o SENHOR destruiu na sua ira e no seu furor,
24 And than all nacions also saye: wherfore hath the Lorde done of this facion vnto this londe? O how fearse is this greatt wrath?
24 e todas as nações dirão: Por que o SENHOR fez isto a esta terra? O que significa o calor desta grande ira?
25 And men shall saye: because they lefte the testamet of the Lorde God of their fathers which he made with them, whe he brought them out of the lande of Egipte.
25 Então, os homens dirão: Porque eles abandonaram o pacto do SENHOR Deus de seus pais, que ele fez com eles, quando os tirou da terra do Egito,
26 And they went ad serued straunge goddes and worshipped them: goddes which they knewe not and which had geuen them nought.
26 porque foram e serviram a outros deuses, e os adoraram, a deuses a quem não conheciam e que lhes não foram dados;
27 And therfore the wrath off the Lorde waxed whote vppon that londe to brynge vppon it all the curses that are written in this boke.
27 e a ira do SENHOR se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela todas as maldições que estão escritas neste livro;
28 And the Lorde cast them out of their londe in angre, wrath and greate furyousnesse, and cast the in to a straunge londe, as it is come to passe this daye.
28 e o SENHOR os arrancou de sua terra com ira, e com furor, e com grande indignação, e os lançou a outra terra, como é neste dia.
29 The secrettes perteyne vnto the Lorde oure God and the thinges that are opened perteyne vnto us and oure childern for euer, that we doo all the wordes of this lawe.
29 As coisas secretas pertencem ao SENHOR nosso Deus; mas as coisas que são reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que nós possamos cumprir todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.