Deuteronômio 21

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yf one be founde slayne in the land whiche the Lorde thy God geueth the to possesse it, and lieth in the feldes, and not knowne who hath slayne him:
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês estiverem vivendo na terra que o
2 Then let thine elders and thy iudges come forth ad meet vnto the cities that are rounde aboute the slayne.
2 Nesse caso, os líderes e os juízes irão medir a distância entre o lugar onde o corpo foi descoberto e as cidades em redor.
3 And let the elders of that citie which is nexte vnto the slayne ma, take an heyffer that is not laboured with nor hath drawen in the iocke,
3 Aí os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde estava o corpo pegarão uma bezerra que ainda não tenha sido usada no trabalho.
4 and let them bringe her vnto a valeye where is nether earinge nor sowenge, ad strike of hir heed there in the valey.
4 Levarão o animal para um vale onde haja um ribeirão que nunca seca e onde a terra nunca foi arada nem semeada, e ali quebrarão o pescoço do animal.
5 Then let the preastes the sonnes of Leui come forth (for the Lorde thy God hath chosen them to ministre and to blesse in the name off the Lorde and therfore at their mouthe shall all strife and plage be tryed).
5 Os sacerdotes levitas também irão até lá, pois o Senhor , nosso Deus, os escolheu para o servirem, para darem a bênção em nome do Senhor e para decidirem todos os casos de violência.
6 And all the elders of the citie that is nexte to the slayne man shall wasshe their handes ouer the heyffer that is beheded in the playne,
6 Os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde o corpo foi encontrado lavarão as mãos por cima do animal morto
7 and shall answere ad saye: oure handes haue not shed this bloude nether haue oure eyes sene it.
7 e dirão: “Nós não matamos esse homem, nem sabemos quem foi que matou.
8 Be mercifull Lord vnto thy people Israel which thou hast delyuered and put not innocent bloude vnto thy people Israel: and the bloude shalbe forgeuen the
8 Portanto, ó Senhor Deus, perdoa o teu povo de Israel, o povo que livraste do Egito. Não culpes o teu povo pela morte desse homem inocente.” Assim o povo não será culpado por aquela morte.
9 And so shalt thou put innocent bloud fro the, when thou shalt haue done that which is right in the syght of the Lorde.
9 Portanto, se fizerem aquilo que o Senhor acha certo, vocês estarão tirando do meio do povo a culpa pela morte de um homem inocente.
10 When thou goest to warre agenst thyne enemies and the Lorde thy God hath delyuered them in to thine handes and thou hast take them captyue,
10 — Quando o Senhor , nosso Deus, fizer com que vocês vençam os inimigos, e vocês levarem alguns prisioneiros de guerra,
11 and seist amonge the captyues a bewtifull woman and hast a fantasye vnto her that thou woldest haue her to thy wyfe.
11 pode ser que um de vocês veja entre eles uma mulher bonita. Se você gostar dela e quiser casar com ela,
12 Then bringe her home to thine housse and let her shaue hir heed and pare hir nayles
12 leve-a para casa, onde ela, em sinal de luto, rapará a cabeça, cortará as unhas
13 ad put hir rayment that she was taken in from hir, and let hir remayne in thine housse and bewepe hir father and hir mother a moneth long and after that goo in vnto her ad marie her ad let her be thi wife.
13 e trocará de roupa. Ela morará na sua casa e ficará de luto um mês pela morte do pai e da mãe. Depois você pode casar com ela.
14 And yf thou haue no fauoure vnto her, then let her go whother she lusteth: for thou mayst not sell her for monye nor make cheuesauce of her, because thou hast hubled her.
14 Porém, se mais tarde você não gostar mais dela, deixe que vá embora livre. Você não poderá vendê-la, nem maltratá-la, pois você a humilhou, forçando-a a casar com você.
15 Yf a man haue two wyues, one loued and another hated, and they haue borne him children, both the loued and also the hated.
15 — Pode acontecer que um homem tenha duas mulheres e ele goste mais de uma do que da outra. Cada uma delas lhe dá um filho, mas o que nasce primeiro é filho da mulher de quem ele gosta menos.
16 Yf the firstborne be the sonne of the hated: then whe he dealeth his goodes amonge his childern, he maye not make the sonne of the beloued firstborne before the sonne of the hated whiche is in deade the firstborne:
16 Quando esse homem distribuir os seus bens entre os filhos, não poderá mostrar preferência pelo filho da mulher mais querida, dando-lhe os direitos de primeiro filho.
17 But he shall knowe the sonne off the hated for his firstborne, that he geue hym dowble off all that he hath. For he is the first off his strength, and to him belongeth the right of the firstborneshippe.
17 O pai deverá dar os direitos de primeiro filho ao filho da mulher de quem gosta menos, pois é o primeiro, e os seus direitos devem ser respeitados; ele receberá duas vezes mais do que os outros.
18 Yf any man haue a sonne that is stuburne, and disobedient, that he will not herken vnto the voyce of his father and voyce of his mother, and they haue taught him nurture, but he wolde not herken vnto them:
18 — Pode ser que um homem tenha um filho teimoso e rebelde, que não obedece aos pais, nem mesmo depois de ser castigado.
19 Then let his father and his mother take him and brynge hym out vnto the elders of that citie and vnto the gate of that same place,
19 Então os pais devem levá-lo aos líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública
20 ad saye vnto the elders of the citie. This oure sonne is stoburne and disobedient and will not herken vnto oure voyce, he is a ryoter and a dronkarde.
20 eles dirão: “O nosso filho é teimoso e rebelde; ele não nos obedece, gasta dinheiro à toa e é beberrão.”
21 Then let all the men of that citie stone him with stones vnto deeth. And so thou shalt put euell awaye from the, and all Israel shall heare and feare.
21 Aí todos os homens daquela cidade o matarão a pedradas, e assim vocês tirarão o mal do meio do povo. Todos saberão do que aconteceu e ficarão com medo.
22 Yf a man haue commytted a trespace worthy of deeth and is put to deeth for it and hanged on tree:
22 Moisés disse ao povo: — Se alguém for morto por ter cometido um crime, e o corpo for pendurado num poste de madeira,
23 let not his body remayne all nyghte vppon the tree, but burye hym the same daye. For the curse off God is on him that is hanged. Defile not thy londe therfore, whiche the Lorde thy God geueth the to enherett.
23 não deixem que o corpo fique ali durante a noite. É preciso sepultá-lo antes do pôr do sol, pois um corpo pendurado assim faz a maldição de Deus cair sobre a terra. Sepultem o corpo, para que não fique impura a terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.