Tiago 3

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 My brethren be not every ma a master remembringe how that we shall receave the more damnacion:
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 for in many thinges we synne all. Yf a man synne not in worde the same is a parfecte ma and able to tame all the body.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Beholde we put bittes into ye horses mouthes that they shuld obeye vs and we turne aboute all the body.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Beholde also the shyppes which though they be so gret and are dryven of fearce windes yet are they turned about with a very smale helme whither soever the violence of the governer wyll.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Even so the tonge is a lyttell member and bosteth great thinges. Beholde how gret a thinge a lyttell fyre kyndleth
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 and the tonge is fyre and a worlde of wyckednes. So is the tonge set amonge oure members that it defileth the whole body and setteth a fyre all that we have of nature and is it selfe set a fyre even of hell.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 All the natures of beastes and of byrdes and of serpentes and thinges of ye see are meked and tamed of the nature of man.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 But the tonge can no man tame. Yt is an vntuely evyll full of deedly poyson.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Therwith blesse we God the father and therwith cursse we me which are made after the similitude of God.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Out of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethren these thinges ought not so to be.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Doth a fountayne sende forth at one place swete water and bytter also?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Can the fygge tree my Brethren beare olive beries: other a vyne beare fygges?
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 So can no fountayne geve bothe salt water and fresshe also. If eny man be wyse and endued with learnynge amonge you let him shewe the workes of his good conversacio in meknes that ys coupled with wisdome.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 But Yf ye have bitter envyinge and stryfe in youre hertes reioyce not: nether be lyars agaynst the trueth.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 This wisdome descedeth not from a boue: but is erthy and naturall and divelisshe.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 For where envyinge and stryfe is there is stablenes and all maner of evyll workes.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 But the wisdom that is from above is fyrst pure then peasable gentle and easy to be entreated full of mercy and good frutes without iudgynge and without simulacio:
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 yee and the frute of rightewesnes is sowen in peace of them that mayntene peace.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.