Romanos 8

Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ther is then no damnacion to them which are in Christ Iesu which walke not after ye flesshe: but after ye sprete.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 For the lawe of the sprete yt bringeth life thorowe Iesus Christ hath delivered me fro the lawe of synne and deeth.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 For what the lawe coulde not doo in as moche it was weake because of the flesshe: that performed God and sent his sonne in the similitude of synfull flesshe and by synne daned synne in ye flesshe:
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 that the rightewesnes requyred of the lawe myght be fulfilled in vs which walke not after the flesshe but after the sprete.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 For they that are carnall are carnally mynded. But they that are spirituall are gostly mynded.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 To be carnally mynded is deeth. But to be spiritually mynded is lyfe and peace.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Because that the flesshly mynde is emnyte agaynst God: for it is not obedient to the lawe of God nether can be.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 So then they yt are geven to the flesshe canot please God.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 But ye are not geven to the flesshe but to the sprete: yf so be that ye sprite of God dwell in you. If ther be eny man yt hath not ye sprite of Christ ye same is none of his.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Yf Christ be in you the body is deed because of synne: but the sprite is lyfe for rightewesnes sake.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Wherfore if the sprite of him that raysed vppe Iesus fro deeth dwell in you: even he that raysed vp Christ from deeth shall quycken youre mortall bodyes because that this sprite dwelleth in you.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Therfore brethren we are nowe detters not to the flesshe to live after the flesshe.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 For if ye live after the flesshe ye must dye. But yf ye mortifie the dedes of the body by the helpe of the sprite ye shall lyve.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 For as many as are led by the sprete of God: they are the sonnes of god.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 For ye have no receaved the sprete of bondage to feare eny moare but ye have receaved the sprite of adopcion wherby we crye Abba father.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 The same sprete certifieth oure sprete yt we are the sonnes of God.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Yf we be sonnes we are also heyres the heyres I meane of God and heyres anexed with Christ: if so be that we suffer togedder that we maye be glorified to gedder.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 For I suppose that the affliccions of this lyfe are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Also the fervent desyre of the creatures abideth lokynge when the sonnes of God shall appere
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 because the creatures are subdued to vanyte agaynst their will: but for his will which subdueth them in hope.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 For ye very creatures shalbe delivered from the bondage of corrupcion into the glorious lybertie of the sonnes of God.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 For we knowe that every creature groneth with vs also and travayleth in payne even vnto this tyme.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Not they only but even we also which have the fyrst frutes of the sprite morne in oureselves and wayte for the (adopcio) and loke for the delivraunce of oure bodyes.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 For we are savyd by hope. But hope that is sene is no hope. For how can a ma hope for that which he seyth?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 But and yf we hope for that we se not then do we with pacience abyde for it.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Lyke wyse ye sprite also helpeth oure infirmities. For we knowe not what to desyre as we ought: but the sprete maketh intercession mightely for vs with gronynges which canot be expressid with tonge.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 And he that searcheth the hertes knoweth what is ye meaninge of the sprite: for he maketh intercession for the sayntes accordinge to ye pleasure of god.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 For we knowe that all thinges worke for the best vnto them yt love God which also are called of purpose.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 For those which he knewe before he also ordeyned before yt they shuld be lyke fassioned vnto the shape of his sonne that he myght be ye fyrst begotten sonne amoge many brethren.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Morover which he apoynted before them he also called. And which he called them also he iustified which he iustified them he also glorified.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 What shall we then saye vnto these thinges? yf god be on oure syde: who can be agaynst vs?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 which spared not his awne sonne but gave him for vs all: how shall he not wt him geve vs all thinges also?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Who shall laye eny thinge to ye charge of goddes chosen? it is god that iustifieth:
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 who then shall condempne? it is Christ which is deed ye rather which is rysen agayne which is also on the ryght honde of God and maketh intercession for vs.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Who shall seperate vs fro the love of god? shall tribulacion? or anguysshe? or persecucion? other honger? other nakednesse? other parell? other swearde?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 As it is written: For thy sake are we kylled all daye longe and are counted as shepe apoynted to be slayne.
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Neverthelesse in all these thinges we overcome strongly thorow his helpe that loved vs.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Ye and I am sure that nether deeth nether lyfe nether angels nor rule nether power nether thinges present nether thinges to come
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 nether heyth nether loweth nether eny other creature shalbe able to departe vs fro ye love of God shewed in Christ Iesu oure lorde.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.