Números 9

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the Lorde spake vnto Moses in the wildernesse of Sinai in the fyrste moneth of the seconde yere after they were come out of the londe of Egipte sayeng:
1 No primeiro mês, do segundo ano após a saída do Egito, o Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai.
2 let ye childern of Israel offer Passeouer in his season:
2 Disse-lhe: "Celebrem os israelitas a Páscoa no tempo fixado.
3 euen the .xiiij. daye of this moneth at euen they shall kepe it in his season accordynge to all the ordinaunces and maners thereof.
3 Vós a celebrareis no décimo quarto dia deste mês, conforme foi marcado, entre as duas tardes, e fareis essa festa segundo todas as leis e prescrições que lhes são próprias."
4 And Moses bade the childern of Ysrael that they shulde offer Passeouer
4 Moisés mandou que os israelitas celebrassem a Páscoa.
5 and they offered Passeouer the .xiiij. daye of the first moneth at euen in the wildernesse of Sinai: and dyd acordinge to all that the Lorde commaunded Moses.
5 Celebraram-na no décimo quarto dia do primeiro mês, entre as duas tardes, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 And it chaunced that certayne men whyche were defyled with a deed corse that they myghte not offer Passeouer the same daye came before Moses and Aaron the same daye
6 Ora, alguns homens, não podendo fazer a Páscoa naquele dia, pois se tinham manchado tocando num cadáver, apresentaram-se a Moisés e Aarão naquele dia,
7 and sayde: we are defyled apon a deed corse wherfore are we kepte backe that we maye not offer an offerynge vnto the Lorde in the due season amonge the childern of Israell ?
7 e disseram-lhe: "Estamos impuros, porque tocamos num cadáver; vamos por isso ser privados de apresentar com os outros israelitas a oferta do Senhor no dia fixado?
8 And Moses sayde vnto them: tary that I maye heare what the Lorde wille commaunde you.
8 "Esperai, respondeu Moisés, vou consultar o Senhor, para saber o que ordena a vosso respeito".
9 And the Lord spake vnto Moses sayenge:
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 speake vnto the childern of Israell and saye. Yf any man amonge you or youre childern after you be vncleane by the reason of a corse or is in the waye ferre of then lett hym offer Passeouer vnto ye Lorde:
10 "Dize aos israelitas o seguinte: se um de vós ou de vossos descendentes estiver impuro por haver tocado num morto, ou se achar em viagem longe de vós, não deixará de celebrar a Páscoa em honra do Senhor.
11 the .xiiij daye of the seconde moneth at euen and eate it with swete bred and soure herbes
11 Eles a celebrarão aos catorze dias do segundo mês, entre as duas tardes; e comê-la-ão com pães sem fermento e ervas amargas.
12 ad let them leaue none of it vnto the mornynge nor breake any boone of it. And acordynge to all the ordinaunce of the Passeouer let them offer it.
12 Nada deixarão dela para o dia seguinte, não quebrarão nenhum dos seus ossos, e farão essa festa segundo todas as prescrições relativas à Páscoa.
13 But yf a man be cleane and not let in a iurney and yet was negligent to offer Passeouer the same soule shall perish from his people because he brought not an offerynge vnto the Lorde in his due season: and he shall bere his synne.
13 Mas se alguém, estando puro, não se encontrar em viagem, e todavia não fizer a Páscoa, será cortado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo estabelecido; este levará a pena do seu pecado.
14 And when a straunger dwelleth amonge you and will offer Passeouer vnto the Lorde accordynge to the ordinaunce of Passeouer and maner thereof shall he offre it. And ye shall haue one lawe both for the straunger and for him that was borne at home in the lande.
14 Se o estrangeiro que mora no meio de vós fizer a Páscoa do Senhor, terá de se conformar às leis e às prescrições relativas à Páscoa. Haverá uma só lei, que será a mesma para vós, para o estrangeiro e para o natural."
15 And the same daye that the habitacio was reered vpp a cloude couered it an hye apon the tabernacle of witnesse: and at euen there was apon the habitacyon as it were the symilitude of fyre vntyll the mornynge.
15 No dia em que o tabernáculo foi levantado, a nuvem o cobriu. E sobre o tabernáculo, isto é, na tenda do testemunho, desde a tarde até pela manhã, apareceu como uma espécie de fogo.
16 And so it was allwaye that the cloude couered it by daye and the symylitude of fyre by nyghte.
16 Assim acontecia continuamente: a nuvem cobria o tabernáculo e à noite assemelhava-se ao fogo.
17 And when the cloude was taken vpp from of the tabernacle then the childern of Israel iurneyed: and where the cloude abode there the childern of Israel pitched their tentes.
17 Quando se levantava a nuvem sobre a tenda, os israelitas punham-se em marcha; no lugar onde a nuvem parava, aí acampavam.
18 At the mouthe of the Lorde the childern of Israell iurneyed and at the mouthe of the Lorde they pitched. And as longe as the cloude abode apon the habitacion they laye styll
18 À ordem do Senhor levantavam o acampamento, e à sua ordem o assentavam de novo; e ficavam no acampamento enquanto a nuvem permanecesse sobre o tabernáculo.
19 and when the cloude taryed still apon the habitacion longe tyme the childern of Israell wayted apon the Lorde and iurneyed not.
19 Mesmo quando ela se detinha muito tempo sobre ele, os israelitas não partiam, e aguardavam a ordem do Senhor.
20 Yf it chaunched that the cloude abode any space of tyme apon the habitacion then they kepte their tentes at the mouth of the Lorde: and they iurneyed also at the commaundement of the Lorde.
20 E se acontecia de a nuvem ficar poucos dias sobre o tabernáculo, então, à ordem do Senhor, permaneciam acampados e, à ordem do Senhor, se punham em marcha.
21 And yf it happened that the cloude was apon the habitacion from euen vnto mornynge and was taken vpp in ye mornynge then they iurneyed. Whether it was by daye or by nyghte that ye cloude was taken vpp they iurneyed.
21 Se a nuvem se detinha desde a tarde até pela manhã, e chegada manhã se levantava, eles partiam; se depois de um dia e uma noite a nuvem se levantava, desmanchavam o acampamento.
22 But when ye cloude taryed two dayes or a moneth or a longe season apon the habitacion as longe as it taried thereon the childern of Israel kepte their tentes and iurneyed not. And as soone as the cloude was taken vpp they iurneyed.
22 Mas se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo vários dias, um mês ou mesmo um ano, os israelitas permaneciam acampados e não partiam; só partiam quando se levantava a nuvem.
23 At the mouth of the Lorde they rested and at the commaundment of the Lorde they iurneyed. And thus they kepte the wayte of the Lorde at the commaundement of the Lorde by the hande of Moses.
23 Levantavam e desmanchavam o acampamento segundo a ordem do Senhor. E observavam o mandamento do Senhor, como este lhes tinha ordenado por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.