Números 33
Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC
1 These are the iurneyes of the childern of Israel which went out of the lande of Egipte with their armies vnder Moses ad Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 And Moses wrote their goenge out by their iurneyes at ye comaundment of the Lorde: euen these are ye iurneyes of their goenge out.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 The childern of Israel departed from Raheses the .xv. daye of the first moneth on ye morowe after Passeouer and went out with an hye hande in the syghte of all Egipte
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 while the Egiptians buried all their firstborne which the Lorde had smoten amonge the. And vppo their goddes also the Lorde dyd execucion.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 And ye childern of Israel remoued from Rahemses and pitched in Sucoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 And they departed fro Sucoth and pitched their tentes in Etha which is in the edge of ye wyldernesse.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 And they remoued fro Etha ad turned vnto the entrynge of Hiroth which is before baall Zephon and pitched before Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 And they departed fro before Hiroth and went thorow the myddes of the see in to the wildernesse and wet .iij. dayes iurney in ye wildernesse of Etha and pitched in Marah.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 And they remoued fro Marah and wet vnto Elim where were .xij. fountaynes ad .lxx. datetrees and they pitched there.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 And they remoued from Elim and laye fast by the red see.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 And they remoued fro the red see and laye in ye wildernesse of Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 And they toke their iurney out of ye wildernesse of Sin and sett vpp their tentes in Daphka.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 And they departed from Daphka and laye in Alus.
13 de onde foram para Alus.
14 And they remoued from Alus and laye at Raphedim where was no water for the people to drynke.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 And they departed from Raphedim and pitched in the wildernesse of Sinai
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 And they remoued from the deserte of Sinai and lodged at the graues of lust.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 And they departed from the sepulchres of lust ad laye at Haseroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 And they departed from Hazeroth and pitched in Rithma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 And departed fro Rithma and pitched at Rimon Parez.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 And they departed from Rimon Parez and pitched in Libna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 And they remoued from Libna and pitched at Rissa.
21 De Lebna a Ressa.
22 And they iurneyed fro Rissa ad pitched in Kehelatha.
22 De Ressa a Ceelata.
23 And they went fro Kehelatha and pitched in mout Sapher
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 And they remoued from mount Sapher and laye in Harada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 And they remoued from Harada and pitched in Makeheleth.
25 De lá a Macelot.
26 And they remoued from Makeheloth and laye at Tahath
26 Dali a Taat.
27 ad they departed fro Tahath and pitched at Tharath
27 De Taat a Taré.
28 And they remoued fro Tharath and pitched in Mithca.
28 De Taré a Metca.
29 And they went from Mithca and lodged in Hasmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 And they departed from Hasmona and laye at Moseroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 And they departed from Moseroth and pitched amonge the childern of Iaecon.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 And they remoued from the childern of Iaecon ad laye at Hor gidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 And they went from Hor gidgad and pitched in Iathbatha.
33 Dali a Jotebata.
34 And they remoued from Iathbatha and laye at Abrona.
34 Dali a Abrona.
35 And they departed from Abrona and laye at Ezeon gaber.
35 De lá a Asiongaber.
36 And they remoued from Ezeon gaber and pitched in the wildernesse of Zin which is Cades.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 And they remoued from Cades and pitched in mount Hor in ye edge of the londe of Moab.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 And Aaron the preast went vpp in to mount Hor at the commaudment of ye Lorde and dyed there euen in the fortieth yere after the childern of Israel were come out of ye londe of Egipte and in the first daye of the fyfte moneth.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 And Aaron was an hundred ad xxxiij. yere olde when he dyed in mount Hor
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 And kinge Erad the canaanite which dwelt in ye south of ye lond of canaa herd yt the childern of Israel were come.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 And they departed fro mount Hor and pitched in Zalmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 And they departed from Zalmona and pitched in Phimon
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 and they departed from Phimon and pitched in Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 And they departed fro Oboth and pitched in Igim Abarim in the borders of Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 And they departed from Igim and pitched in Dibon Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 And they remoued from Dibon Gad and laye in Almon Diblathama.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 And they remoued from Almon Diblathama ad pitched in ye mountaynes of Abarim before Nibo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 And they departed from the mountaynes of Abarim and pitched in the feldes of Moab fast by Iordane nye to Iericho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 And they pitched apon Iordayne from Beth Haiesmoth vnto ye playne of Sitim in ye feldes of Moab
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 And the Lorde spake vnto Moses in the feldes of Moab by Iordayne nye vnto Iericho sayege:
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 speake vnto the childern of Israel and saye vnto them: when ye are come ouer Iordane in to the londe of Canaan
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 se that ye dryue out all the inhabiters of the londe before you and destroy their Ymaginacions and all their Ymages of Metall ad plucke downe all their alters bylt on hilles:
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 And possesse ye londe and dwell therein for I haue geuen you the londe to enioye it.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 And ye shall deuyde the enheritaunce of the londe by lott amonge youre kynreddes ad geue to the moo the moare enheritaunce and to the fewer the lesse enheritaunce. And youre enheritaunce shalbe in ye trybes of youre fathers in ye place where euery mans lott falleth.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 But and yf ye will not dryue out the inhabiters of ye londe before you then these which ye let remayne of the shalbe thornes in youre eyes and dartes in youre sydes and shall vexe you in the lode wherein ye dwell.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Moreouer it will come to passe yt I shall doo vnto you as I thought to doo vnto them.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.