Números 26
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH
1 And after the plage ye Lorde spake vnto Moses and vnto Eleazer sayenge:
1 Depois da epidemia, o Senhor disse a Moisés e a Eleazar, filho do sacerdote Arão, o seguinte:
2 take the number of all the multitude of the childern of Israel from .xx. yere ad aboue thorow out their fathers housses all that are able to goo to warre in Israel.
2 — Façam a contagem de todos os homens israelitas de vinte anos para cima, família por família, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar. São estes os israelitas que saíram do Egito:
3 And Moses and Eleazer the preast tolde them in the feldes of Moab by Iordane fast by Iericho
3 — ausente —
4 from xx. yere and aboue as the Lorde commaunded Moses. And the childern of Israel that came out of Egipte were.
4 — ausente —
5 Ruben the eldest sonne of Israel. The childern of Ruben were Hanoch of whome cometh the kynred of the Hanochites: and of Palu cometh the kynred of the Paluites:
5 A tribo de Rúben (Rúben era o filho mais velho de Jacó): os grupos de famílias de Enoque, Palu,
6 And of Hesron cometh the kynred of the Hesronites: and of Carmi cometh the kynred of the Carmites.
6 Hezrom e Carmi.
7 These are the kynredes of the Rubenites which were in numbre .xliij. thousande. vij. hudred an .xxx.
7 Desses grupos de famílias foram contados quarenta e três mil setecentos e trinta homens.
8 And the sonnes of Palu were Eliab.
8 Os descendentes de Palu eram Eliabe
9 And the sonnes of Eliab were: Nemuel Dathan and Abiram.This is that Dathan and Abiram councelers in the cogregacion which stroue agest Moses and Aaron in the companye of Corah when they stroue agenst the Lorde.
9 e os seus filhos Nemuel, Datã e Abirão (Datã e Abirão foram escolhidos pelo povo. Eles se revoltaram contra Moisés e Arão e se juntaram com os seguidores de Corá, na revolta contra Deus, o Senhor .
10 And the erth opened hir mouth ad swalowed the and Corah also when the multitude dyed what tyme the fyre consumed .ij. hundred and fiftie men and they became a signe:
10 A terra se abriu e os engoliu, e eles morreram com Corá e os seus seguidores. O fogo matou duzentos e cinquenta homens, e isso serviu como um aviso para o povo.
11 Notwithstondynge the childern of Corah dyed not.
11 Mas os filhos de Corá não foram mortos.).
12 And the childern of Simeon in their kynredes were: Nemuel of whom cometh ye kynred of the Nemuelites: Iamin of whom cometh the kynred of the Iaminytes: Iachin of whom cometh the kynred of the Iachinites:
12 A tribo de Simeão: os grupos de famílias de Nemuel, Jamim, Jaquim,
13 Serah of whome cometh the kynred of the Serahites: Saul of whom cometh the kynred of the Saulites.
13 Zera e Saul.
14 These are the kynredes of the Simeonites: in numbre. xxij. thousande and .ij. hundred.
14 Desses grupos de famílias foram contados vinte e dois mil e duzentos homens.
15 And the childern of Gad in their kynredes were: Zephon of whom cometh the kynred of the Zephonites: and of Haggi cometh the kynred of the Haggites: and of Suni cometh the kynred of the Sunites:
15 A tribo de Gade: os grupos de famílias de Zefom, Hagui, Suni,
16 and of Aseni cometh the kynred of the Asenites: and of Eri cometh the kynred of the Erites:
16 Ozni, Eri,
17 and of Arod cometh the kynred of the Arodites: and of Ariel cometh the kynred of the Arielites.
17 Arode e Areli.
18 These are the kynredes of the children of Gad in numbre .xl. thousande and .v. hundred.
18 Desses grupos de famílias foram contados quarenta mil e quinhentos homens.
19 The childern of Iuda: Er and Ona whiche dyed in the londe of Canaan.
19 — ausente —
20 But the childern of Iuda in their kynred were: Sela of whom cometh the kynred of the Selamites: and of Phares cometh the kynred of ye Pharesites: and of Serah cometh the kynred of the Serahites.
20 — ausente —
21 And the childern of Phares were Hesron of whom cometh the kynred of the Hesronites: and of Hamul cometh ye kynred of the Hamulites.
21 — ausente —
22 These are the kynredes of Iuda in numbre .lxxvi. thousande and .v. hundred.
22 Desses grupos de famílias foram contados setenta e seis mil e quinhentos homens.
23 And the childern of Isachar in their kyndes were: Tola of who cometh ye kynred of the Tolaites: and Phuva of who cometh ye kinred of the Phuuaites:
23 A tribo de Issacar: os grupos de famílias de Tolá, Puva,
24 and of Iasub cometh the kynred of the Iasubites: and of Symron cometh the kynred of the Simronites.
24 Jasube e Sinrom.
25 These are ye kynredes of Isachar in numbre .lxiiij thousande and .iij. hundred.
25 Desses grupos de famílias foram contados sessenta e quatro mil e trezentos homens.
26 The childern of Zabulon in their kynredes were: Sered of whom cometh the kynred of the Seredites: and Elon of whom cometh the kynred of the Elonites: and of Iaheliel cometh the kynred of the Iehalclites.
26 A tribo de Zebulom: os grupos de famílias de Serede, Elom e Jaleel.
27 These are the kynredes of Zabulon: in numbre .lx. thousand and .v. hundred.
27 Desses grupos de famílias foram contados sessenta mil e quinhentos homens.
28 The childern of Ioseph in their kinredes were: Manasse ad Ephraim.
28 As tribos de Manassés e Efraim, que eram filhos de José.
29 The childern of Manasse: Machir of whom cometh the kynred of the Machirites. And Machir begat Gilcad of whom cometh the kinred off the Gileadites.
29 A tribo de Manassés: Maquir, filho de Manassés, era pai de Gileade, e os seguintes grupos de famílias são descendentes de Gileade:
30 And these are the childern of Gilead: Hieser of whom cometh the kynred of the Hieserites: and of Helech cometh the kynred of the Helechites:
30 os grupos de famílias de Iezer, Heleque,
31 and of Asriel ye kinred of the Asrielites: and of Sichem cometh the kinred of the Sichimites:
31 Asriel, Siquém,
32 and of Simida cometh the kinred of the Simidites: and of Hepher cometh the kinred of the Hepherites.
32 Semida e Héfer.
33 And Zelaphead the sonne of Hepher had no sonnes but doughters And ye names of ye doughters of Zelaphead were: Mahela Noa Hagla Milcha ad Thirza.
33 Zelofeade, filho de Héfer, não tinha filhos; somente filhas. Os nomes das filhas de Zelofeade eram: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
34 These are the kinredes of Manasse in numbre lij. thousande and seuen hundred.
34 Desses grupos de famílias foram contados cinquenta e dois mil e setecentos homens.
35 These are the childern of Ephraim in their kinredes: Suthelah of whom cometh the kinred of the Suthelahites: and Becher of whom cometh the kinred of the Becherites: and of Thaha cometh the kynred of the Thahanites.
35 A tribo de Efraim: os grupos de famílias de Sutela, Bequer e Taã.
36 And these are the childern of Suthelah: Eran of whom cometh the kynred of the Eranites.
36 O grupo de famílias de Erã descendia de Sutela.
37 These are the kynredes of the childern of Ephraim in numbre .xxxij. thousande and v. hundred. And these are the childern of Ioseph in their kinredes.
37 Desses grupos de famílias foram contados trinta e dois mil e quinhentos homens. São esses os grupos de famílias descendentes de José.
38 These are the childern of Ben Iamin in their kinredes: Bela of whom cometh the kinred of the Belaites: and of Asbel cometh the kinred of the Asbelites: and of Ahiram the kinred of the Ahiramites:
38 A tribo de Benjamim: os grupos de famílias de Belá, Asbel, Airão,
39 and of Supha the kinred of the Suphamites: and of Hupham the kinred of the Suphamites.
39 Sufã e Hufã.
40 And the childern of Bela were Ard and Naama fro whence come the kinredes of the Ardites and of the Naamites.
40 Os grupos de famílias de Arde e Naamã eram descendentes de Belá.
41 These are the childern of Ben Iamin in their kinreddes and in numbre .xlv. thousande and syxe hundred.
41 Desses grupos de famílias foram contados quarenta e cinco mil e seiscentos homens.
42 These are the childern of Dan in their kynreddes: Suham of whom cometh the kynred of the Suhamites. These are the kynreddes of Dan in their generacyons.
42 A tribo de Dã: o grupo de famílias de Suão,
43 And all the kynreddes of the Suhamites were in numbre .lxiiij. thousand ad iiij. hundred.
43 que tinha sessenta e quatro mil e quatrocentos homens.
44 The childern of Asser in their kynredes were: Iemna of whom cometh the kynred of the Iemnites: ad Isui of whom cometh the kinred of the Isuites: and of Bria cometh the kinred of the Briites.
44 A tribo de Aser: os grupos de famílias de Imna, Isvi e Berias.
45 And the childern of bria were Heber of whom cometh ye kynred of the Heberites: and of Malchiel came the kynred of the Malchielites.
45 Os grupos de famílias de Héber e Malquiel são descendentes de Berias.
46 And ye doughter of Asser was called Sarah.
46 A filha de Aser se chamava Sera.
47 These are the kinredes of Asser in numbre .liij. thousande and .iiij. hundred.
47 Desses grupos de famílias foram contados cinquenta e três mil e quatrocentos homens.
48 The childern of Nephtali in their kynreddes were: Iaheziel of whom came the kynred of the Iahezielites: and Gimi of whom came the kynred of the Gimites:
48 A tribo de Naftali: os grupos de famílias de Jazeel, Guni,
49 and of Iezer came the kynred of the Iezerites: and of Silem the kynred of the Silemites.
49 Jezer e Silém.
50 These are the kinredes of Naphtali in their generacios in numbre .xlv. thousande and .iiij. hundred.
50 Desses grupos de famílias foram contados quarenta e cinco mil e quatrocentos homens.
51 These are the numbres of the childern of Israel: sixe hundred thousande and a thousande vij. hundred and .xxx.
51 O número total dos homens israelitas era de seiscentos e um mil setecentos e trinta homens.
52 And the Lorde spake vnto Moses sayenge:
52 O Senhor Deus disse a Moisés:
53 vnto these the londe shalbe deuyded to enherett acordinge to the numbre of names:
53 — Divida a terra entre as tribos, conforme o tamanho delas. Divida por sorteio e dê as partes maiores para as tribos maiores; e as partes menores, para as tribos menores.
54 to many thou shalt geue ye moare enheritaunce and to fewe ye lesse: to euery tribe shall ye enheritauce be geue acordinge to ye numbre therof.
54 — ausente —
55 Notwithstondinge ye londe shalbe deuyded by lott and acordinge to ye names of ye tribes of their fathers thei shall enherett:
55 — ausente —
56 and acordinge to their lott thou shalt deuyde their lond both to the many and to the fewe.
56 — ausente —
57 These are the summes of ye leuites in their kinredes: of Gerson came the kynred of ye Gersonites: and of Cahath came the kinred of the Cahathites: and of Merari came the kinred of the Merarites.
57 A tribo de Levi era formada pelos grupos de famílias de Gérson, Coate e Merari.
58 These are the kinredes of Leui: the kinred of the Libnites the kynred of the Hebronites the kynred of the Mahelites the kynred of the Musites the kynred of the Karahites.Kahath begate Amram
58 Os grupos de famílias de Libni, Hebrom, Mali, Musi e Corá eram descendentes de Levi. Coate era o pai de Anrão.
59 and Amrams wife was called Iochebed a doughter of leui which was borne him in Egipte. And she bare vnto Amram Aaron Moses and Mir Iam their syster.
59 A mulher de Anrão era Joquebede, filha de Levi; ela havia nascido no Egito. Joquebede deu a Anrão dois filhos: Arão e Moisés, e uma filha, chamada Míriam.
60 And vnto Aaron were borne Nadab Abihu Eleazer and Ithamar.
60 Arão tinha quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
61 But Nadab and Abihu dyed as they offered straunge fyre before the Lorde.
61 Porém Nadabe e Abiú morreram quando ofereceram a Deus, o Senhor , fogo que não era sagrado.
62 And the numbre of them was .xxiij. thousande of all the males from a moneth olde and aboue For they were not numbred amonge ye children of Israel because there was no enheritaunce geuen them amonge the childern off Israel.
62 Foram contados vinte e três mil levitas do sexo masculino, de um mês de idade para cima. Eles foram contados separadamente dos outros israelitas porque não receberam nenhuma propriedade em Israel.
63 These are the numbres of the childern of Israel which Moses and Eleazer the preast numbred in the feldes of Moab fast by Iordane nye to Iericho.
63 São esses os que foram contados por Moisés e pelo sacerdote Eleazar, que fizeram a contagem dos israelitas nas planícies de Moabe, na beira do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
64 And amonge these there was not a man of the numbre of the children of Israel which Moses and Aaron tolde in the wildernesse of Sinai.
64 Entre esses da segunda contagem não havia nenhum dos que tinham sido contados por Moisés e pelo sacerdote Arão, quando fizeram a primeira contagem dos israelitas no deserto do Sinai.
65 For the Lorde sayed vnto them that they shulde dye in ye wildernesse and that there shulde not be lefte a man of them: saue Caleb the sonne of Iephune and Iosua the sonne of Nun.
65 O Senhor Deus tinha dito que todos eles certamente morreriam no deserto; e todos morreram, menos Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.