Números 22

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And ye children of Israel remoued and pitched in the feldes of Moab on the other syde of Iordane by Iericho.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas planícies de Moabe, a leste do rio Jordão e na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
2 And Balac the sonne of Ziphor sawe all that Israel had done to the Amorites
2 Quando o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, soube de tudo o que os israelitas haviam feito com os amorreus,
3 and the Moabites were sore afrayed of the people because they were many and abhorred the childern of Israel:
3 ficou apavorado com os israelitas porque eles eram muitos. De fato, o povo de Moabe ficou com muito medo dos israelitas.
4 And Moab sayed vnto the elders of Madian now this companye hath lickte vpp all that are rounde aboute vs as an oxe lycketh vp the grasse of the felde. And Balac the sonne of Ziphor was kinge of the Moabites at that tyme.
4 Os moabitas disseram aos chefes dos midianitas: — Agora essa multidão vai devorar tudo ao redor de nós, como um boi que come a grama do pasto. Então o rei Balaque
5 And he sent messangers vnto Balam the sonne of Beor the interpreter whiche dwelt vppon the ryuer of the lande of the childern of his folke to call him sayenge: beholde there is a people come out of Egipte which couereth the face of the erthe and lye euen harde by me.
5 mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: “Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.
6 Come nowe a felashippe and curse me this people. For they are to myghtie for me so perauenture I myghte be able to smyte them and to dryue them oute of the londe. For I wote that whome thou blessest shalbe blessed and whome thou cursest shalbe cursed.
6 Eu lhe peço que venha logo para amaldiçoar esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Talvez assim eu possa derrotá-los e expulsá-los daqui. Eu sei que, quando você abençoa alguém, esse alguém fica abençoado e, se você amaldiçoa, fica amaldiçoado.”
7 And the elders of Moab went with the elders of Madian and the rewarde of the sothe sayenge in their handes. And they came vnto Balam and tolde him the wordes of Balac.
7 Então os chefes moabitas e midianitas foram, levando consigo dinheiro para pagar as maldições. Eles chegaram ao lugar onde Balaão estava e entregaram a mensagem de Balaque.
8 And he sayed vnto them: tary here all nyghte and I will bringe you worde euen as the Lorde shall saye vnto me. And the lordes of Moab abode with Balam.
8 Balaão respondeu o seguinte: — Fiquem aqui esta noite, e amanhã eu contarei a vocês o que o Então os chefes moabitas ficaram com Balaão.
9 And god came vnto Balam and sayed: what men are these which are with the?
9 Deus veio falar com ele e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 And Balam sayed vnto god: Balac the sonne of Ziphor kynge of Moab hath sent vnto me sayenge:
10 Balaão respondeu: — Balaque, o rei dos moabitas, me mandou dizer
11 beholde there is a people come out of Egipte and couereth the face of the erthe: come now therfore and curse me them that so peraduenture I maye be able to ouercome them in batell and to dryue the out.
11 que um povo inteiro saiu do Egito e está espalhado por toda a terra. Balaque quer que eu vá agora mesmo e amaldiçoe essa gente, para ver se assim pode derrotá-los e expulsá-los.
12 And god sayed vnto Balam: thou shalt not goo with them nether curse the people for they are blessed.
12 Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo de Israel, pois é um povo abençoado.
13 And Balam rose vp in the mornynge and sayed vnto the lordes of Balac: gett you vnto youre lande for the Lorde will not suffre me to goo with you.
13 De manhã Balaão se levantou e disse aos chefes que Balaque tinha enviado: — Voltem para a sua terra, pois o
14 And the lordes of Moab rose vpp and went vnto Balac and sayed Balam wolde not come with vs.
14 Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: — Balaão não quis vir com a gente.
15 And Balac sent agayne a greatter companye of lordes ad more honorable than they.
15 Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.
16 And they came to Balam and tolde him: Thus sayeth Balac the sonne of Ziphor: oh let nothynge lett the to come vnto me
16 Eles foram falar com Balaão e disseram: — Eu, Balaque, filho de Zipor, peço-lhe que venha logo até aqui!
17 for I will greatly promote the vnto great honoure ad will doo whatsoeuer thou sayest vnto me come therfore I praye the curse me this people.
17 Como pagamento eu lhe darei muitas riquezas e tudo o mais que você quiser. Por favor, venha e me faça o favor de amaldiçoar este povo.
18 And Balam answered and sayed vnto the servauntes of Balac: Yf Balac wolde geue me his housfull of syluer and golde I can goo no further than the worde of the Lorde my god to do lesse or moare.
18 Balaão respondeu: — Mesmo que Balaque me desse todo o ouro e toda a prata do seu palácio, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que fosse contra as ordens do
19 Neuerthelesse tarye ye here all nyghte: that I maye wete what the Lorde will saye vnto me once moare.
19 Mas agora peço que vocês também fiquem aqui esta noite para que eu possa saber se o Senhor tem mais alguma coisa para me dizer.
20 And God came to Balam by nyghte and sayed vnto him: Yf the men come to fett the ryse vppe and goo with them: but what I saye vnto the that onlye thou shalt doo.
20 Durante a noite o Senhor Deus apareceu a Balaão e disse: — Já que esses homens vieram chamá-lo, apronte-se e vá com eles. Mas faça apenas o que eu disser.
21 And Balam rose vppe early and sadelde his asse and went with the lordes of Moab
21 Portanto, no dia seguinte Balaão se aprontou, pôs os arreios na sua jumenta e foi com os chefes moabitas.
22 But God was angrye because he went. And the angell of the Lorde stode in the waye agenste hym. And he ryd vppon hys asse and two seruauntes with him.
22 Deus ficou irado porque Balaão foi. Balaão ia montado na sua jumenta, e dois dos seus empregados o acompanhavam. De repente, o Anjo do Senhor se pôs na frente dele no caminho, para barrar a sua passagem.
23 And when the asse sawe the angell of the Lorde stonde in the waye and his swerde drawen in his hande she turned a syde oute of the waye and went out in to the felde. And Balam smote the asse to turne her in to the waye.
23 Quando a jumenta viu o Anjo parado no caminho, com a sua espada na mão, saiu da estrada e foi para o campo. Aí Balaão bateu na jumenta e a trouxe de novo para a estrada.
24 And the angell of the Lorde went and stode in a path betwene the vyneyardes where was a wall on the one syde and another on the other.
24 Então o Anjo do Senhor ficou numa parte estreita do caminho, entre duas plantações de uvas, onde havia um muro de pedra de cada lado.
25 When the asse sawe the angell of the Lorde she wrenshed vnto the walle and thrust Balams fote vnto the wall and he smote her agayne.
25 Quando a jumenta viu o Anjo, ela se encostou no muro, apertando o pé de Balaão. Por isso Balaão bateu de novo na jumenta.
26 And the angell of ye Lorde went forder and stode in a narowe place where was no waye to turne ether to the right hande or to the lyfte.
26 Depois o Anjo do Senhor foi adiante e ficou num lugar mais estreito ainda, onde não havia jeito de se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 And when the asse sawe the angell of the Lorde she fell downe vnder Balam: and Balam was wroth and smote the asse with a staffe.
27 A jumenta viu o Anjo e se deitou no chão. Balaão ficou com tanta raiva, que surrou a jumenta com a vara.
28 And the Lorde opened the mouthe of the asse and she sayed vnto Balam: what haue I done vnto the that thou smytest me this .iij tymes?
28 Aí o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz contra você? Por que é que você já me bateu três vezes?
29 And Balam sayde vnto the Asse: because thou hast mocked me? I wolde that I had a swerde in myne hande that I myghte now kyll the.
29 Ele respondeu: — Foi porque você caçoou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 And the asse sayed vnto Balam: am not I thyne asse whiche thou hast rydden vppon sence thou wast borne vnto this daye? Was I euer wont to do so vnto the? And he sayed nay.
30 Então a jumenta disse a Balaão: — Por acaso não sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida? Será que tenho o costume de fazer isso com você? — Não — respondeu ele.
31 And the lorde opened the eyes of Balam that he sawe the angell of the Lorde stondinge in the waye with his swerde drawen in his honde. And he bowed him selfe and fell flatt on his face.
31 Aí o Senhor Deus fez com que Balaão visse o Anjo, que estava no caminho com a espada na mão. Balaão se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
32 And ye angell of ye Lord sayed vnto him: Wherfore smytest thou thyne asse this .iij. tymes? beholde I came oute to resyst the for the waye is contrary vnto me:
32 O Anjo do Senhor disse: — Por que você bateu três vezes na jumenta? Eu é que vim como se fosse seu inimigo, para fazer você voltar, pois você não devia estar fazendo esta viagem.
33 and the asse sawe me and avoyded me thre tymes: or else (had she not turned fro me) I had suerly slayne the and saued her alyue.
33 Mas a sua jumenta me viu e se desviou três vezes de mim. Se ela não tivesse feito isso, eu já teria matado você, e ela teria ficado viva.
34 And Balam sayed vnto the angell of ye Lorde: I haue synned: for I wist not that thou stodest in the waye agenst me. Now therfore yf it displease thyne eyes I will turne agayne.
34 Então Balaão disse ao Anjo: — Eu pequei. Não sabia que o senhor estava no caminho para me fazer parar. Porém, se agora o senhor acha que não devo continuar a viagem, eu voltarei para casa.
35 And the angell sayde vnto Balam goo with the men: but in any wise what I saye vnto the that saye. And Balam went with the lordes of Balac.
35 O Anjo respondeu: — Vá com esses homens; mas você falará somente aquilo que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes enviados por Balaque.
36 And when Balac herde that Bala was come he went out agenst him vnto a cytie off Moab that stode in the border of Arno whiche was the vttmost parte of his contre.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi encontrar-se com ele em Ar, uma cidade que fica na beira do rio Arnom, na fronteira de Moabe.
37 And Balac sayed vnto Balam: dyd I not sende for the to call the? wherfore camest thou not vnto me? thinkest thou that I am not able to promote the vnto honoure?
37 Balaque perguntou: — Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
38 And Balam sayed vnto Balac: Loo I am come vnto the. But I can saye nothynge at all saue what God putteth in my mouthe that must I speake.
38 Balaão respondeu: — Mas eu estou aqui com o senhor, não é? Porém não posso dizer nada por minha própria conta; só posso dizer o que Deus ordenar e nada mais.
39 And Balam went with Balac and they came vnto the cytie of Huzoth.
39 Assim, Balaão foi com Balaque para a cidade de Huzote,
40 And Balac offered oxen and shepe and sent for Balam and for the lordes that were with hym.
40 onde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 And on the mornynge Balac toke Balam and brought him vpp in to the hye place of Baall ad thece he sawe vnto the vttmost parte of the people.
41 No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.